Skip to main content

Full text of "Anthropological report on Sierre Leone"

See other formats


aSIl 


Hi 

m 


wm 


J- 


s<< 


/ 


ANTHR0P0L06ICAL   REPORT 


ON 


SIERRA   LEONE. 


BY 


NORTHCOTE  W.  THOMAS,  M.A.,  F.RA.I. 

Government  Anthropologist. 


PART   III. 

TIM-HE 

GRAMMAR  AND  STORIES. 


.*>*■ 


LONDON :  ^^o^X 

HARRISON  AND  SONS.  *■*•* 


1916 

(Copyright.) 


LONDON : 
HAEEISON    AND    SONS,    PEINTEBS    IN    OEDINAET    TO    HIS    MAJESTY, 

ST.  maetin's  LANE. 


PREFACE. 

The  first  twelve  stories  were  recorded  from  the  mouth  of 
various  members  of  my  staff.  The  remainder  were  taken 
down  at  Bo  School  and  read  by  the  narrators  into  the 
phonograph.  The  text  of  my  transcription  did  not,  however, 
on  subsequent  examination,  correspond  to  the  phonographed 
text,  and  the  printed  text  is  a  compromise.  The  stories  are 
printed  as  spoken,  and  uniformity  of  spelling  has  not  been 
aimed  at  where  pronunciation  varies. 

K  W.  Thomas. 


TABLE  OF  CONTENTS. 

PAGE 

Introduction     ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...      v 

Grammar  vii 

Stories 1 


INTB0DUCTI0N. 

§1.  The  Tim ne  language  is  spoken  in  the  area  shown  on 
the  map  (Vol.  I,  Frontispiece),  but  it  is  only  of  late  years  that 
it  has  reached  the  sea  north-west  of  Sierra  Leone.  Schlenker 
said,  writing  in  1854,  that  they  possessed  the  south  side  of 
the  River  Sierra  Leone  from  11°  15'  to  13°  10'  W.  and 
from  8°  15'  to  9°  6'  N.  These  limits  are  not  very  precise, 
but  it  is  clear  that  the  westerly  extension  refers  to  the 
Kwia  country,  north  of  the  colony  proper;  the  eastern 
boundary  is  placed  nearly  thirty  miles  too  far  to  the  east, 
and  the  northern  boundary  nearly  the  same  amount  south  of 
its  proper  place. 

§2.  Koelle  (Polyglotta  Africana)  gives  specimens  of  Baga 
and  Landoma,  both  of  which  are  closely  allied  to  Timne,  and 
the  Landoma  appear  to  be  the  Rio  Nunez  Baga,  of  whom  he 
says  that  they  have  a  different  language  from  the  Isles  de 
Los  and  Rio  Pongo  Baga. 

A  Timne  tradition  recorded  by  Schlenker  says  that  the 
Baga  (Baka)  were  expelled  by  the  Timne  from  Port  Loko. 
If  this  is  so,  it  is  clear  that  there  must  have  been  a  Baga 
invasion  preliminary  to  the  Timne  invasion,  said  to  have 
come  from  the  east,  as  it  is  clear  that  Timne  and  Baga  are 
fractions  of  a  single  tribe. 

It  is,  however,  difficult  to  see  how  the  Baga,  on  this 
theory,  reached  their  present  seat,  unless  they  are  more 
numerous  than  appears  to  be  the  case.  The  Rio  Pongo 
would  perhaps  be  accessible  by  sea,  but  the  Rio  Nunez 
appears  to  be  too  remote  for  a  wholesale  emigration  by  sea, 
and  a  land  journey  can  hardly  be  regarded  as  probable. 

As  the  Timne  tradition  makes  them  immigrants  from  the 
east  some  four  (?)  hundred  years  ago,  contemporaneously 
with  a  Mandingo  migration  apparently,  it  is  at  least 
equally  probable  that  the  Timne  were  separated  from  the 
Baga  groups  by  a  wave  of  Susu  invasion,  as  that  the  Baga 
were   forced  away  from  Port  Loko  by   pressure  from  the 


VI 

Timne  or  in  actual  war.  There  is  said  to  be  a  Landoman 
tradition  that  the  Timne  migrated  east  under  pressure  of  the 
Susu. 

§3.  As  to  the  position  of  Timne  among  West  African 
languages,  there  is  not  much  light.  It  belongs  to  the  sub- 
family which  inflects  nouns  by  means  of  prefixes,  and  makes, 
as  a  general  rule,  the  adjective,  and  in  the  case  of  inanimate 
objects  the  pronoun  added  to  the  verb,  follow  the  prefix  of 
the  noun — e.g.  k-ont  ko-bana  ko-bak  ar-on  ara-fino 
(a  big  tree  blocks  the  good  road). 

It  is  thus  brought  into  relation  with  both  the  Bantu  and 
the  Hamitic  families  of  languages,  and  some  thirty  years  ago 
G-.  A.  Krause  (Zeits.  f.  afrikanische  u.  oceanische  Sprachm, 
I,  250)  maintained  that  Timne  is  actually  a  Bantu  lan- 
guage. His  arguments  are,  however,  vitiated  by  the 
assumption  that  all  Bantu  roots  are  monosyllabic.  More- 
over, out  of  the  fifteen  Bantu  roots  assumed  by  Krause  in 
his  best  examples,  only  eight  are  recognised  by  Meinhof  in  a 
form  approximately  resembling  that  demanded  by  Krause's 
argument. 

Further,  it  is  generally  recognised  that  the  roots  of  a  con- 
siderable number  of  Bantu  words  are  identical  with  those  of 
the  Soudanese  languages ;  no  mere  partial  evidence  of  root 
identity,  therefore,  carries  the  matter  further.  As  regards 
the  formative  elements,  these  are  by  some  Bantu  scholars 
derived  from  an  Hamitic  language ;  and  if  they  were  taken 
over  by  the  proto-Bantu,  they  may  equally  well  have  been 
taken  over  by  Soudanese  tribes  in  close  contact  with 
Hamitic  languages.  At  the  present  day  non-prefix  lan- 
guages in  the  vicinity  of  prefix  languages  tend  to  take  over 
their  prefixes  and  the  general  construction  dependent  on 
their  use. 

There  is,  however,  so  little  agreement  upon  either  the 
essential  characters  of  the  Hamitic  languages  or  the  frontier 
between  Hamitic  and  Soudanese,  that  theories  seem  to  be 
premature. 


GRAMMAR 

§4.  The  following  sketch  of  Timne  grammar  does  not 
profess  to  be  more  than  a  summary  of  Schlenker's  work, 
with  which  I  have  compared  bulky  manuscript  materials 
kindly  loaned  by  the  Church  Missionary  Society.  References 
to  Schlenker's  grammar  are  in  Clarendon  type,  e.g.,  S.  5. 

§5.  PHONETIC    SYSTEM. 

Consonants. 

b.  p. 

X),  resembles  gb  ;  with  glottal  r,  flap  r. 

stop  ;  often  near  p.  r*,  rolled  r. 

d.  s. 

f.  s,  fricative,  as  in  show. 

f,  bilabial.  t,     postdental,     unexploded ; 

h  (rare).  resembles  English  th  in 

k.  sound. 

1.  t  (ts),  retroflex  t,  often  heard 

m.  as  tr,  or  c, 

n.  w. 

n,  velar  nasal.  y. 

Vowels. 

a,  father.  i,  ravine. 

a,  forward  a.  i,  it. 

9,  the  (before  consonant).  o,  so. 

a,  but.  q,  all,  pot. 

e,  close  e.  u,  fool. 
e,  very  narrow  e.  u,  foot. 
e,  let. 


Vlll 

Diphthongs. 

ai.  Qi,  oi. 

au.  ui. 

e,i.  9i. 

Tones. 

'  high  ;  N  low  ;  ^  falsetto  (long),  or  numbered  (1,  high  ;  4,  low), 
sign  of  nasalisation. 

§6.  As  regards  the  consonants  the  most  conspicuous 
features  are  the  absence  of  g,  and  relative  unimportance  of  d 
on  the  one  hand,  and  the  presence  of  an  exploded  retronex 
t  (t) ;  as  an  auslaut  it  is  derived,  at  least  in  some  cases, 
from  an  earlier  form  tu. 

It  should,  however,  be  noted  that  g  is  found  in  combina- 
tion with  b  (b),  though  the  sound  often  resembles  kp  more 
closely  than  gb. 

Final  r*  is  frequently  strongly  rolled ;  s  is  midway  between 
s  and  sh  and  is  perhaps  a  retroflex  s. 

Among  the  vowels  the  distinction  between  open  a  (a)  and 
closed  a  (a)  is  sometimes  important ;  the  latter  sometimes 
becomes  9  ;  generally  speaking  a  is  the  common  vowel ;  the 
difference  is  made  in  these  pages  only  when  confusion  might 
arise. 

a,  a,  e,  e,  and  i,  i,  are  distinguished  only  where  there  is 
risk  of  confusion. 

Letters  are  pronounced  as  in  Southern  English,  unless 
otherwise  stated.  It  should  be  remembered  that  consonants 
are  usually  very  fully  articulated,  so  as  to  produce  the  effect 
of  a  neutral  vowel  sometimes,  e.g.,  Turnqk,  samok  (  =  smoke). 
In  the  texts,  which  present  the  sounds  as  heard,  these 
intensive  vowels  have,  as  a  rule,  been  noted,  where  the 
individual  words  are  not  separated,  as  in  QkalQpa(=  q  kal 
pa),  he  again  said. 

Some  of  the  vowels  are  diphthongised,  especially  before  n ; 
and  the  vowel  in  ten  is  almost  the  same  as  in  English  chain. 


IX 

The  falsetto  tone  is  used  with  monosyllables  such  as- 
SQnk,  all. 

§7.  Stress. — The  stress  usually  falls  on  the  first  syllable 
of  a  word,  exclusive  of  prefixes  ;  the  incidence  is  not  changed 
by  a  suffix.  There  are  a  few  exceptions  such  as  kabalai, 
basket ;  kara,  scrape  off.  In  the  case  of  nouns  with  insepar- 
able prefixes  the  first  syllable  takes  the  stress,  as  the  vowel 
is  properly  part  of  the  word,  though  normally  no  Timne  word 
begins  with  a  vowel,  pronouns  excepted.  Where  a  noun  is 
associated  with  a  word  that  may  be  a  verb  or  an  adjective, 
the  main  stress  falls  on  the  verb  in  the  first  case,  on  the 
noun  in  the  second. 

§8.  Tones. — The  role  of  tones  in  Timne  is  comparatively 
small,  owing  largely,  no  doubt,  to  the  part  played  by  prefixes 
in  distinguishing  the  homophones.  Among  words  dis- 
tinguished by  tones  may  be  cited  : 

bi,  hole  ;  bi,  black, 
a  sum,  fast;  asum,  dark. 

Tones  also  play  a  certain  role  in  sentences,  e.g. : 

kg  won,  and  the  other., 
kg  won,  and  he  went  inside, 
kgwywon,  and  the  other  went  inside. 


PEEFIXES. 

§9.  The  key  to  the  Timne  language  is  the  use  of  prefixes 
(and  to  a  less  extent  of  suffixes,  see  §53). 

(a)  Prefixes  are  used  with  all  nouns  to  denote  the  indefinite 
and  definite  states,  corresponding  to  nouns  in  English 
without  or  with  the  article ;  and  each  of  these  forms  has  a 
corresponding  plural  (see  Table  II,  S.,  13-19,  195-208). 

(b)  The  adjective  takes  a  corresponding  prefix,  and  is  in 
many  cases  formed  from  the  verb  simply  by  the  prefix. 
(S.,  18,  237.) 

(c)  Pronouns  are  distinct  for  nouns  indicating  animate  and 
inanimate  objects;  possessive  pronouns  of  the  animate  class 


and  all  pronouns  of  the  neuter  class,  take  a  form  correspond 
ing  to  the  prefix  of  the  noun  to  which  they  refer  (Table  II, 
S.,  69-111). 

§10.  The  following  lists  show  the  principal  prefixes 
(Table  II),  with  the  classes  of  nouns  (Table  I)  to  which  they 
mainly  refer;  (a)  are  nouns  indicating  animate  objects, 
(b)  are  nouns  referring  to  inanimate  objects  (S.,  19). 

Table  II  also  shows  the  correspondence  of  the  more  import- 
ant classes  of  pronouns,  and  of  the  prefixes  of  the  numeral. 


1.  o(a) 
u 

2.  a(e) 
na    . 


3.  a  (to.  e) 
ha    ... 

4.  Q(t9) 

u 

5.  k(e),(t[e]) 


6.     i,  a  (m[a]) 

h(a)... 
7a.  r(a),  (ta) 

(s)  ... 
7b.  ra  (na) 

8.  ma  ... 

9.  (e)    ... 


Table  I. — Classification  of  Nouns. 
. . .  (a)  human  and  rational  subjects. 


(a)  animals,  birds,  snakes,  etc. 

(b)  (i)  shrubs,  vegetables,  products 
(some),  trees  (some);  (ii)  tools, 
furniture  (in  consonance  with  aka, 
eka,  thing). 

(a)  large  animals. 


10.     Q 


(a)  large  animals. 

(a)  small    animals,     insects,     collective 
nouns. 

(b)  large  trees  and  long  objects. 

(a)  small  quadrupeds,  birds,  insects. 

(b)  some  trees. 

(a)  animals  and  collectives. 

(b)  rope-like  objects. 
(b)  liquids. 

(b)  (ii)   materials,   goods  (in  consonance 

with  eye,t  things). 
(b)  local  nouns. 


11.     a,  q,  ke,,  ma,  (b)  abstract  nouns, 
o,  ra,  s,  to. 


XI 


§11.  (a)  It  is  clear  from  the  tahle  that  certain  prefixes  are 
used  in  the  singular  only: 

d(a),  i,  k(e),  n,  q,  r(a),  re,  t(a),  u,  w; 

others  are   used   in  the  plural  only  : 

na,  p(e),  y(a),  y<>. 

Either  singular  or  plural  are  : 

a,  e,  111(a),  n(a),  t(a),  s. 

(b)  Of  these  e,  and  o  are  unchanged  in  the  definite  state  ; 
but  u  is  sometimes  found  for  q  in  the  indefinite  state. 

(c)  ka,  po,  re,  and  to,  become  ka,  pa,  ra  and  ta  in  the 
definite  state,  but  may  also  prefix  the  vowel  a,  which  is  used 
with  the  indefinite  forms  ka,  ma,  na,  ha,  ra,  ta,  ton  a,  cows, 
tana,  the  cows. 

(d)  aha  may  be  changed  to  an  before  d,  n,  t ;  am  before 
b,  m,  p  ;  an  may  also  be  used  for  an  and  am,  and  is  found 
before  b,  f,  and  k;  man  may  be  used  for  ma.  But  these 
variant  forms  are  used  only  with  nouns  :  e.g.  ant  is,  knife, 
amporo,  Porro,  ahfom,  people,  etc. 

(e)  The  ordinary  vowel  for  forming  the  definite  state  is  a, 
but  i  may  be  used  with  h(a)  in  the  singular  and  ma  in  the 
plural. 

§12.  It  is  of  some  importance  to  note  that  the  prefix  is 
inseparable  in  words  that  originally  began  with  a  vowel,  such 
as  kota,  cloth  ;  rim,  word;  nant,  fire.  Where  the  preposi- 
tions ro  or  ra  precede  such  words,  the  prefix  is  not  dropped 
according  to  the  ordinary  rule  (§68),  e.g.  rokor,  in  the  farm, 
robunip,  on  the  head. 

In  other  respects,  however,  inseparable  prefixes  follow  the 
same  rule  as  separable  prefixes. 

§13.  Adjectives  follow  their  nouns  in  the  definite  state  ; 
a  is  the  definite  prefix  for  all  save — 

(i)  Adjectives  with  nouns  in  e,  or  y,  which  take  q. 
(ii)  „  „         „       „   o  or  w,     „  „     o. 

(iii)  „  „         „       „    i(h),  i(ma),  which  take  i. 


xn 


Anomalous  Forms. 
§14.  Certain   anomalous  prefixes  and  forms  are  found  in 
nouns  in  common  use  : — 

(a)  tasem,  mas  em,  beetle, 
kalop,  elop,  fish, 
wer,  ter,  rat. 

wir,  tir,  goat. 
wor,  tor,  duiker. 

(b)  wan,  wut,  child, 
wat,  af^t,  child, 
wuni,  a f  om,  person. 

(c)  nof,  yof,  moon, 
raf  on,  af  on,  hair, 
kata,  mat  a,  hand, 
kayak  a,  da  yak  a,  good  rice, 
kola,  pola,  rice  grain, 
rasa,  masa,  breast. 

tei,  matei,  thing,  matter,  character. 

§15.  A  number  of  words  have  either  no  plural  or  no 
singular  form,  e.g.  afat,  iron;  makomp,  palm  wine;  edi, 
dust;  s on t,  pubic  hair. 

NOUNS. 

Formation. 
§16.  (a)  Abstract  (verbal)  nouns  are  formed  from  verbs  by 
prefixing  ka  to  the  infinitive;  e.g.  kebak,  being  hard,  hard- 
ness, from  bak,   to  be  hard  ;  kobal,  expulsion,  from  bal,  to 

expel. 

(b)  Other  nouns  are  formed  by  the  prefixes  a,  e,  ra,  eis; 
e.g.  abiai,  journey,  from  biai,  to  go  on  a  journey;  edi, 
victuals,  from  di,  to  eat;  rabaki,  old  age,  from  bak i,  to 
be  old. 

(c)  Local  nouns  are  formed  with  a  prefix  o,  corresponding 
to  the  noun  oder,  place  (understood).     Similarly  tools,  etc. 


Xlll 

take   the  prefix  a,  corresponding  to  aka,    thing;    materials 
take  §,  corresponding  to  e,ye,t,  things. 

((/)  Nouns  denoting  an  agent  are  formed  by  a  prefix  o 
from  verbs,  e.g.  obok,  a  mourner,  from  bok,  to  mourn. 

(e)  Many  verbal  nouns  are  joined  to  wuni,  person,  to  express 
the  same  idea;  wuni  kodif  is  equivalent  to  odif,  murderer. 

Gender. 

§16.  Gender  is  not  indicated  by  any  change  in  nouns  ;  sex 
is  shown  by  the  use  of  the  words  runi  (male)  and  bera 
(female),  or  by  different  words,  e.g.  kotopi,  cock;  kabat, 
hen. 

§17.  In  pronouns  (§9)  two  genders,  common  and  neuter, 
are  distinguished. 

Number  and  Case. 

§18.  Number  is  indicated  by  the  prefix  (see  ante,  §10). 
The  direct  object  of  a  verb,  of  which  there  may  be  two,  or 
even  three  (§  50),  follows  the  verb.  Of,  to,  with,  etc.,  are 
indicated  by  prepositions  or  by  the  form  of  the  verb  in 
certain  cases,  e.g.  yona,  to  make  for  (a  person)  (§§52,  53). 

§19.  The  vocative  is  indicated  (a)  by  its  place,  or  (b)  by 
the  absence  of  prefix,  e.g.  yari,  pussy. 

ADJECTIVES. 

§20.  Attributive  adjectives  are  (a)  Derived  from  verbs  by 
the  addition  of  prefixes  determined  by  the  form  of  the 
noun  (§13),  e.g.  baki,  big;  bak,  laden;  baki,  unloaded. 
(b)  Compounded  by  verbs  and  governed  nouns:  oba  amera 
ban,  passionate;  otui  fat,  inaccessible;  ofof  tei,  talka- 
tive. The  verbs  so  used  are:  ba,  have  ;  k a s i,  refuse,  fail ; 
bQt,  be  pleasant;  foi,  be  easy;  tar  a,  know;  tui,  be  hard; 
ye.nki,  be  soon,  quick.  Verbs  compounded  with  tei,  thing, 
expressing  adjectives  with  the  terminations  able,  -ive,  -ish, 
-ful,  etc.,  may  be  placed  under  this  head,  (c)  From  other 
nouns  which  may  drop  their  own  prefixes,  e.g.  osein  okapet, 
a   town   animal.      (d)    From   these    adjectives    are   formed 


XIV 


negative  adjectives  by  prefixing  te  (tse).  (e)  Be, all ;  bor, all ; 
reman,  pure,  all;  s^nk,  all;  son,  only,  and  other  adverbs, 
are  used  as  adjectives.     S.,  46-50. 

§21.  Adjectives  derived  from  transitive  verbs  are  used  in 
an  active  sense  (with  an  object),  or  a  passive  sense,  e.g. 
tanki,  which  means  either  melting  (active)  or  melted. 

It  should  be  observed  that  certain  participial  adjectives 
have  a  gerundial  sense,  e.g.  bar  a,  to  be  added;  whereas  dif 
means  simply  "  killed." 

§22.  Attributive  adjectives  follow  the  nouns  they  qualify. 
Wuni,  wan,  and  a  few  other  nouns  take  adjectives  without 
prefixes  (see  §§  9,  13). 

§23.  Predicative  adjectives  take  no  prefix,  unless  they 
immediately  follow  yi,  to  be,  or  a  similar  verb ;  if  an  adverb 
separates  verb  and  adjective,  or  the  verb  is  negative,  no  pre- 
fix is  used.     (S.,  237.) 

§24.  Adjectives  are  compared  by  the  use  of  ta,  yet;  ota 
bunda,  it  is  bigger;  or  tas,  tasi,  tasa,  past. 

For  the  superlative  the  word  be,  all,  must  be  added: 
otasiha  be,  he  is  best.     (S.,  52.) 

§25.  Personal  (u  used  with  nouns  denoting  animate  beings) 
possessive  adjectives  are  :  mi,  mu,  oh,  su,  nu,  hah,  with  the 
appropriate  prefix,  which  is  the  same  for  all  persons,  except 
sometimes  the  third  (see  Table  II  for  neuter  forms,  used  with 
nouns  denoting  inanimate  beings.     (S.,  103.) 


Prefix. 

1st  person. 

3rd  person. 

o,  u,  w  (indef.),  k 

d           ...  kemi    ... 

koh. 

na,  a 

...  ami 

non. 

e 

...  emi 

yon. 

o,  ow,  ka,  aka 

...  kami    ... 

koh. 

ua,  p,  s       ... 

...  tQmi     ... 

ton. 

axa,  at),  as,  La 

..          ...  tami    ... 

ton. 

ma 

...  mami  ... 

mon. 

ra . . . 

..  !  rami    ... 
! 

ron. 

TABLE     I. 


PEEFIXES. 


To  face  page  xiv. 


Nouns. 


[ndefinite. 


A  (plural). 


Definite. 


B  (plural). 


*  Pronouns. 


fPossessive  (neuter).  Verbal  (neuter). 


3rd.        i  Subjective. :  Objective 


Demonstrative.  1'elath 


Numerals. 


Indefinite. 


Definite. 


3.  4. 


A. — Separable. 


1     a-,  ha-... 

.  ma-,  ta-,  e-,  ye,-,  ya 

-,    ain(a)-,  am-,  an-.. 

ania-,  ta-,  ata-,  e-,  eye-,  etc.  ... 

ami 

hoii 

.'  iia 

.!  hi   • 

aiie,  a ne 

.  aha 

1 

h- 

n- 

...i(h-)    ... 

lii- 

. . .  aharaii. 

i'     da-,  ra-,  ra-     . 

•   »a-,  te-,  e-,  ye-,  ya 

,     ara- 

ana-,  ta-,  ata-,  e-,  eye-,  etc.   ... 

rami,  dami 

ron 

.   da,ra,  ro  .. 

.  ri,  di 

are 

.  ara 

2 

r-,  ow-... 

0111- 

...  om- 

0111- 

...  Qwqmaran. 

3     e- 

,  (pi.  ofl)     ... 

•  ■  s-        

eim 

y«n 

.  e 

•  yi 

eye      ... 

■  ^}'e-  sya 

3 

y- 

y§- 

...  §- 

y- 

...'  eyqraii. 

4     i-,  a-,  na- 

.,  ma-,  man-  .. 

..  iha-,  an(a)-,  an-  .. 

,  ama  ,  ainan-  ... 

ami,  nni 

11011 

.   na 

.   in 

ane 

.  ana 

...         4 

n- 

5      kG-       ... 

.  to-,  pa- 

..  ka-,  aka- 

ta-,  ata-,  pa-,  apa- 

kami  (kami)   .. 

k'oii 

.  ka 

.   ki 

ake 

.  aka 

5 

k- 

(J     ma-,  man- 

..  (pi.  of  1,4).. 

..  ama-,  aman- 

nianii   ... 

mon 

.  ma 

.  ma,  na     ... 

ame 

.  ama 

6 

m- 

ni- 

...  ni- 

m- 

...  aniaran. 

,      na- 

.  (pi.  of  2)     .. 

..  ana-         

nann    ... 

iioh 

.  na 

.in 

ane 

.  ana 

...I       7 

n- 

n- 

...   n- 

n- 

...  anaran. 

8     o-,  ii-  ... 

.  a-,  ha-,  to    .. 

•   o-,  QWO- 

ah(a)-,  am-,  an-,  ta-.  ata 

kami 

koii 

.    0  ... 

.   ko  (koii)... 

owe 

.    QWQ 

8 

k-,  ow- 

om- 

...   om- 

om- 

. . .   owomaran. 

9     pa-       ...         . 

.  (pi.  of  5)     .. 

. .  pa-,  apa- 

pann    ... 

pqn 

•    P9 

J  pi 

ape 

.  apa 

...        9 

p- 

pa- 

...   pa-       ... 

P- 

...  aparah. 

10     ta- 

. (ma-) 

..  ata- 

tami    ... 

ton 

10,  13  1 

...  t- 

t- 

...  ataran. 

ll     to-       ... 

.  (pi.  of  1,3,  5 

8) 

..  ta-,  ata- 

tami     ... 

ton 

.  to 

.i  ti 

ate 

.    ata 

...      11    ) 

t 

•' 

12     ye-,ya- 

.  (pi.  of  1,2).. 

••  SJS-,  eja- 

emi 

yQ« 

ie 

f       - 

sye      ••• 

■  eye,  Qya 

...       12 

II 

y- 

y- 

"1 

y- 

...  eje.ran. 

B. — Inseparable. 


13     d- 

...  s-     

...  ad-,  od-   ... 

as- 

taniu    ... 

toii 

ta 

ti 

ate       

ata       

14     k- 

...t-,p- 

...  ak- 

. . .  at-,  ap- 

ta,  pa 

ti,pi 

ate,  ape 

ata,  apa 

15  •  n- 

16  r- 

...m-,y- 
...  n-,  s- 

...  an-,  in-    ... 
...  ar- 

•  ■  ■  am-,  ej-          

...  an-,  as- 

e 

yi 

§ye    

eje,  eja          ...! 

17     w- 

1 

ow- 

' 

*  The  pronominal  forms  refer  to  column  1  of  prefixes  only. 


t  For  possessives  with  animate  : 


§25. 


XV 

The  ordinary  form,  compounded  by  a  word  meaning  "  of " 
and  a  personal  pronoun,  always  follows  the  noun ;  the 
emphatic  form  generally  uses  the  prefix  o  (a)  when  it  agrees 
with  a  noun  denoting  a  living  being,  and  usually  precedes 
the  noun.     (S.,  79-85.) 

With  neuter  nouns  the  prefix  corresponding  to  the  noun  is 
used  (Table  II;  S.,  103-108).  There  is  also  a  form  com- 
posed with  ti,  it,  the,  preceded  by  the  proper  prefix,  which 
refers  solely  to  inanimate  objects;  kati  (pi.  ahan)  is  also 
used  as  a  demonstrative,  meaning  "  that."     (S.,  109.) 

§26.  Interrogative  adjectives  are  the  same  in  form  as  the 
pronouns  (see  §39). 

§27.  Demonstrative  adjectives  prefix  a  to  the  distinctive 
consonant  of  the  prefix  of  the  noun,  followed  by  e,  e.g.  are, 
ake,  this;  owe  and  eye  are  used  with  o,  d,  e,  y.  e  is 
dropped  and  ah  added  to  form  the  second  demonstrative,  e.g. 
arah,  that;  ke,  rah  are  added  to  the  full  form  of  the 
emphatic  pronoun  (§34)  to  form  a  compound  demonstrative, 
e.g.  diare,  it  is  this  ;  diaran,  it  is  that.     (S.,  303-316.) 

§28.  Indefinite  numeral  adjectives  are  : — 

be,  se.hk,  all. 
son,  only, 
lorn,  another, 
nam,  a  certain. 


XVI 


NUMEBALS. 

§29.  Numerals  take  different  forms  according  as  they  are 
used  absolutely,  with  nouns  denoting  animate  beings,  or  with 
nouns  denoting  lifeless  objects.  In  the  latter  case  the  form 
of  the  prefix  follows  that  of  the  noun  (see  Table  II). 


Living  beings. 

Absolute. 

Indefinite. 

Definite. 

1 

pin  ... 

kin 

okin,  ukin. 

2 

poreh 

naran 

aharan. 

3 

pQsas 

asas 

ahasas. 

4 

panle 

nanle 

ananlQ. 

5 

tamat 

tamat, 

tamat, 

6 

[tamat]  rokin  (with  one),  etc. 

etc. 

etc. 

7 

[tamat]  de  ran  (with  two). 

8 

[tamat]  re  sas  (with  three). 

9 

[tamat]  renanle  (with  four). 

10 

[tofAt]. 

11 

[tofAt]  pin. 

12 

[tQf At]  porQii. 

20 

koba. 

21 

kaba  pin. 

30 

koba  tofAt. 

40 

toba  tereii. 

50 

toba  toreh  tofAt. 

60 

toba  teas. 

70 

toba  tosas  tQf  At. 

80 

toba  tanle. 

90 

taba  tanle  tofAt. 

100 

kerne  kin. 

101 

kerne  kin  nin  rokom  (one 
on  top). 

200 

teme  tQrQii. 

1,000 

awul  hin. 

2,000 

ewul  yeroh. 

100,000 

ewul  kerne  kin. 

XV11 


§30.  Tamat  and  tgf  At  may  be  omitted  in  the  following 
numbers:  6-9,  11-19,  but  only  in  continuous  counting. 
§31.  Ordinals  are — 


tgtgkol 

.a    J 


first. 


mot; 

tando,  second. 

Succeeding  numbers  are  formed  with  a  relative  pronoun 
and  the  verb  beka,  make;  e.g.  owo  beka  asas,  third;  the 
same  form  is  used  for  second  also  in  the  case  of  some  inani- 
mate objects. 

§32.  Distributives  are  formed  by  repeating  the  numeral, 
kin  ukin,  one  by  one.  Adverbial  numbers  are  formed  by 
adding  an  to  the  forms  win,  mar  an,  etc. 

Like  possessive  adjectives,  pronouns  fall  into  two  classes ; 

(a)  personal,    used    by    nouns    denoting    animate    beings ; 

(b)  neuter,  used  by  neuter  nouns. 


§33.  PEKSONAL  PKONOUNS. 

The  personal  pronouns  are  used  with  a  verb  in  two  forms : 
(a)  simple,  (b)  emphatic ;  in  all  but  the  third  person  plural 
the  form  of  the  subjective  differs  from  that  of  the  objective 
pronoun  (S.,  71,  72) ;  there  is  a  third  form,  used  without  a 
verb.     The  simple  forms  are  : — 


Singular. 

Plural. 

Subjective. 

Objective. 

Subjective. 

Objective. 

1 

2 

3 

i 

ma  ... 

Q      

mi  (na) 
mu  (nQ) 
kQ(ng) 

so  (a) 
no  (a) 
na    . . . 

su. 
nu. 
na. 

§34.  Emphatic  pronouns  are  formed  from  these  by  adding 
the  letters  in  brackets.  Absolute  pronouns  are  formed  by 
adding  n  to  these  forms  again. 


XV111 


§35.  Eeflexive  pronouns  are  formed  by  reduplicating  the 
emphatic  form  and  adding  ne  (self)  to  the  second  word. 

§36.  Pronouns  compounded  with  no,  (here  with,  to,  or  from) 
and  ro  (there  with,  to,  or  from),  have  special  forms  for  the 
third  persons,  hoh,  hah  ;  otherwise  the  simple  objective 
forms  are  used,  e.g.  nomu,  here  with  you. 

§37.  Demonstrative  pronouns  are  as  follows  :  — 


Singular. 

Plural. 

This      

That     

Qwe ... 
q  won 

ahe. 
ahah. 

These  may  be  compounded  with  emphatic  personal  pro- 
nouns, e.g.  konowe,  this  one.  Absolute  forms  add  ah 
owean,  this  one. 

§38.  The  relative  pronoun  is  owo,  plural  aha. 

§39.  Interrogative  pronouns  are  : 

kane,  who,  whom, 
ko,  what, 
reke,  which, 
to,  how  many. 

§40.  Indefinite  pronouns  are  : 

be,  sehk,  all. 

kin,  one,  some  one. 

lorn,  another. 

nam,  wuni,  some  one. 

wuno(h),  such  an  one. 

wuni  o  wuni,  every  one. 

Each  other  is  expressed  by  a  form  of  the  verb  (§52). 


NEUTEE  PKONOUNS. 

§41.  The  form  of  these  is  determined  by  the  prefix  of  the 
noun  (see  Table  II ;  §9  (c)). 


XIX 


$42.  The  simple  form  as  a  rule  has  a  in  its  subjective,  i 
in  its  objective  form. 

§43.  Absolute  pronouns  are  formed  by  adding  n  to  the 
emphatic  pronouns,  e.g.  konon,  (this  is)  it. 

§44.  Emphatic  pronouns  are  formed  :  (a)  by  adding  a  to 
the  objective  form  of  the  simple  pronoun,  save  that  ki 
becomes  kgno,  or  wo  ;  (b)  by  eliding  the  i  of  the  words  thus 
formed  ;  (c)  by  dropping  the  a  and  assimilating  the  form  to 
that  of  the  objective  pronoun;  kong  becomes  kgn;  o  and 
pe  are  used  with  impersonal  verbs.     (S.,  91.) 

§45.  Reflexive  pronouns  are  formed  from  the  absolute 
pronouns  by  adding  n  q  to  the  reduplicated  form.  Contracted 
forms  are  also  in  use,  e.g.  (full  form)  pi  an  piane,,  (contracted) 
pia  pianQ,  pe.pene,. 

§46.  Demonstrative  pronouns  are  formed  from  demonstra- 
tive adjectives  (§27)  by  adding  an;  arean,  this  one. 

§47.  Eelative  pronouns  differ  from  demonstrative  adjec- 
tives by  suffixing  a  instead  of  e  to  the  distinctive  prefix 
consonant,  e.g.  aka,  a  pa,  which. 

§48.  Interrogative  pronouns  are  formed  like  the  absolute 
pronouns  by  adding  a;  the  only  exception  is  kgn  a. 

§49.  Indefinite  pronouns  are  : 

ra,  raka"!  ,-i  . 

>  something. 
tei  J  & 

tei  o  tei,  everything. 


VEEB. 

§50.  The  form  of  the  verb  undergoes  no  change,  but  the 
moods  and  tenses  of  European  languages  are  expressed  by 
auxiliary  verbs  and  particles.  Verbs  are  personal  or 
impersonal;  the  latter  frequently  take  two  objects.  Some 
personal  verbs  may  take  three  objects,  e.g.,  yepara  mi  kg 
alii,  borrow  me  a  canoe  from  him. 

The  transitive  and  intransitive  (or  passive)  forms  of  the 
verb  are  often  the  same,  e.g.,  bgtor,  to  love,  or,  to  be  loved. 

B  2 


XX 

In  other  cases  a  change  of   suffix  marks  the  difference,  e.g., 
DQti,  pluck  off,  bote,  drop  off. 

§51.  There  are  a  small  number  of  suffixes  (S.,  116-140), 
and  combinations  of  these  raise  the  total  number  of  possible 
modifications  of  the  root  of  the  verb  to  nearly  50 ;  but  the 
majority  are  of  small  importance. 

§52.  Verbal  Forms. 

1.  Eadical. 

2.  Eeflexive       ...         ...         ...     ne. 

3.  Directive  ("  for  "  or  "  with  ")       (i)  na  (a  is  used  with  5,  7, 

9,  and   in   doubly  rela- 
tive verbs  with  8). 
(ii)  or. 

4.  Inchoative  (beginning)         ...     a,  o. 

5.  Eeciprocal  (spontive)  . . .     ane. 

6.  Causative      ...         ...         ...     (i)  os. 

(ii)  a. 

7.  Eeversal        (i)  i. 

(ii)  * 

8.  Pretence        ...         ...         ...     or. 

9.  Frequentative  ...         ...     qs,  ot. 

§53.  (2)  The  reflexive  usually  implies  that  the  action  of 
the  radical  or  simple  verb  is  exercised  on  the  subject,  e.g.,. 
difne,  to  kill  oneself;  but  the  meaning  may  also  be  given 
by  an  English  passive,  e.g.,  dinne,  to  be  lost. 

(3)  The  directive  verb  has  two  objects,  when  it  is  transitive 
in  the  simple  form ;  the  second  object  is  (1)  the  person  for 
or  against  whom  something  is  done  or  the  instrument  with 
which  it  is  done,  e.g.,  besa,  to  dig  with,  or  (2)  a  local  relation 
such  as  about,  to,  on  account  of,  e.g.,  balor",  to  dispute  about. 

(4)  The  inchoative  form  signifies  "beginning  to,"  e.g.,  bia, 
to  grow  dark. 

(5)  The  reciprocal  form  combines  the  reflexive  and  direc- 
tive form  and  signifies  "  doing  for  each  other,"  or  of  its  own 
accord,  e.g.,  fa  tan  e,  to  come  near  each  other,  or  of  one's  own 
accord. 


XXI 

(6)  The  causative  form  turns  an  intransitive  into  a 
transitive  form,  e.g.,  bakas,  to  make  heavy. 

(7)  The  revertive  form  implies  that  the  action  of  the 
simple  verb  is  reversed,  e.g.,  kanti,  to  open  (kanta  =  to 
shut). 

(8)  The  suffix  (a)r  indicates  a  pretence  of  the  action  of 
the  simple  verb,  e.g.,  bar,  to  pretend  to  have. 

(9)  The  frequentative  form  implies  the  repetition  of  the 
action  of  the  simple  verb,  e.g.,  bokas,  to  cry  much. 

§54.  The  above  forms  may  be  combined  in  various  ways, 
e.g.,  the  suffix  asiaan^e  indicates  doing  something  for  each 
other. 

§55.  In  addition  to  suffixes,  the  meaning  of  the  verb  is 
modified  by  (a)  auxiliary  verbs,  and  (b)  particles,  which  serve 
to  indicate  what  are  in  European  languages  termed  moods 
and  tenses.  The  following  table  shows  the  principal  modifi- 
cations for  mood  and  tense  : — 

Table  III. — (a)  Auxiliary  Verbs,  (b)  Particles, 
(c)  Interjections. 

1.  Subjunctive  (ought,  would,     (b)  na,  nan  [2,  etc.]. 

etc.) 

2.  Potential  (can,  could)      ...  (a)  bali,  tana. 

3.  Conditional  (b)  be  [(1)]. 

4.  Negative    ...         ...  ...  (b)    he,,    fe,     te     (emphatic) 

[2,  etc.]. 

5.  Hortative  (let)      (b)  ta,  me  (1st  sing.);    ma, 

mg  (3rd  sing.)  [1  ;  1  or  2]. 

6.  Optative  (prayer) (a)  kankQ,  yandeh. 

„        (prayer  against)       (b)    kankQ    te,    yanden     te, 

sakti. 
(c)  sakg,  tehQ. 

[1]  indicates  that  the  word  stands  at  the  beginning  of  the 
sentence,  [2]  that  it  is  in  the  body  of  the  sentence. 

The  first  form  of  these  moods  may  be  illustrated  by  a 
simple  sentence  :  be  iftalihe,  na  bal,  if  I  were  not  able  to 
write. 


XXII 


ta  (5)  is  used  at  the  beginning  of  the  sentence,  to.kqdi, 
let  him  go  and  eat ;  ma  is  used  for  the  second  person  singular 
and  all  persons  of  the  plural ;  mafonta,  let  us  lie  down, 
kankq  (6)  followed  by  a  verb  in  the  indicative,  y  and  en  by  the 
imperative  ;  a  negative  may  be  added  ;  or  sako,  saki,  teho 
be  used  to  express  a  wish  that  something  may  not  happen, 
e.g.,  teli g  (to)  mo  tapmie,  mind  don't  chop  me. 

§56.  Verbs  may  also  be  compounded  into  other  verbs, 
e.g.,  baki  sot,  to  be  difficult  to  sew — 

(1)  bak,  to  be  difficult. 

(2)  bek,  to  be  tit. 

(3)  bot,  to  be  sweet. 

(4)  f  oi,  to  be  easy. 

(5)  kasi,  to  refuse,  fail. 

(6)  tara,  to  know. 

(7)  tui,  to  be  hard 

(8)  yenk,  yenki,  to  be  quick. 

(9)  ba,  to  have,  governing  a  noun,  e.g. — 

(a)  ba  amera,  have  sense,  intend. 

(b)  ba  kor,  be  pregnant. 

(c)  ba  kadi,  have  to  end. 


§57.  Conjugation.    (S.,  407-422.) 


Aorist  tense 
Progressive  tense 


Perfect  tense 
Future  tense 


ibal. 

iyi  qbal ;  mine  me  balah. 

iti  Bal ;  ibq  bal,  etc. 

ipon  bal. 

iti  (ito)  bal ;  mine  me  bal. 

iti  ko  bal. 

iti  re  bal ;  iti  poh  bal. 

iti  re  poh  bal. 

bal  (sing.),  bal  nQii  (plu.). 

bal,  kobal ;  tabal,  tokabal. 

bal,  balah. 


„      perfect  tense 
Imperative  mood 
Infinitive  mood  ... 
Participle 

§58.  The  perfect  is  formed  by  the  auxiliary  verb  pon,  to 
finish  ;  the  future  may  be  formed  with  ti  or  ta,  with  the 


XXI 11 


particles  me,  mQ,  ma,  used  as  mentioned  above  (§55),  or  by 
using  the  verbs  kg,  to  go,  re,  to  come. 

The  progressive  tenses  are  formed  with  yi,  to  be,  and  the 
simple  participle;  the  particles  me,  mo,  ma,  with  (a)  the 
participle  in  an,  and(fr)  the  verbs  kg  and  re  ;  the  particles  ti 
or  t  a  with  the  simple  participle  ;  or  the  verb  bg,  to  be  engaged 
in,  with  the  simple  participle. 

§59.  There  is,  properly  speaking,  no  present  tense,  as  the 
form  ibal  means  I  write,  or  I  wrote. 

The  participle  is  either  active  or  passive  in  meaning  ;  bal 
means  writing  or  written  ;  the  suffix  a  h  indicates  that  the 
action  continues  at  the  time  of  speaking. 

§60.  The  passive  form  is  often  supplied  by  the  third  person 
plural  with  a  as  the  pronoun ;  adif  kg,  he  was  killed  ;  or  by  a 
real  passive  use  of  the  verb,  akant  ka  pon  but  as,  the 
-tick  has  been  shortened.  Some  verbs  like  botar,  to  love, 
are  both  active  and  passive  in  sense  ;  and  other  verbs  may  be 
found  in  a  passive  sense,  e.g.,  masar  ame  ma  ba  kapat, 
these  stones  have  to  be  cut.  In  this  connection  it  may  be 
recalled  that  participial  adjectives  are  also  active  or  passive 
in  sense. 

§61.  The  subject  stands  first;  when  the  subject  is  a  noun, 
a  reinforcing  pronoun  precedes  the  verb.  The  interrogative 
sentence  follows  the  same  order  as  the  affirmative. 

§62.  The  object  follows  the  verb  ;  and  when  there  is  more 
than  one  object,  they  follow  the  inverse  order  denned  by  the 
suffixes  of  the  verb,  the  object  of  the  simple  verb  coming- 
last  (§50). 

§63.  In  the  second  person  singular  imperative  no  pronoun 
is  needed ;  in  the  plural  it  follows  the  verb,  and  any  object 
pronoun  precedes  it.  If  the  imperative  is  negative  (with  te) 
the  pronoun  precedes  the  verb. 

§64.  A  pronoun  object  may  follow  the  auxiliary  verb  and 
precede  the  principal  verb,  on  which  it  really  depends ;  e.g., 
g  tap  on  mu  sgm,he  will  altogether  devour  me. 

§65.  Two  pronouns  are  used  with  impersonal  verbs — g  and 
p  a  ;  g  expresses  a  state  which  was  or  used  to  be,  or  is  regarded 


XXIV 


as  usual ;  p  q  is  used  of  the  immediate  past  aud  the  present ; 
o  yim'li  tenQn,  it  is  gloomy  to-day;  pa  bia,  it  is  getting 
dark.  Pa  is  commonly  used  with  the  long  form  of  the  verb,g.#., 
po  lompi,  but  it  is  possible  to  say  q  lomp  or  q  lompi, 
though  the  latter  usage  is  infrequent. 


ADVERBS. 

§66.  Adverbs  may  be  single  words  or  phrases ;  in  the 
former  case  they  may  be  used  generally,  or  associated  with 
certain  verbs  or  adjectives. 

Generally  speaking  they  follow  the  word  they  qualify ;  a 
few  come  between  pronoun  and  verb,  or  auxiliary  and  main 
verb. 

§67.  Among  the  more  important  adverbs  are  : — 


(a)  be       .. 

.     all,  wholly. 

se,hk 

...     all. 

ben     .. 

.     truly. 

so... 

again. 

bo       .. 

.     only. 

ta  ... 

. . .     yet  (not). 

fisa 

.     better. 

taho 

. . .     not. 

hali     . . 

.     very. 

to... 

how. 

lemp  .. 

quickly. 

te... 

. . .     not. 

res 

.     quite,  first. 

yai 

...     in  vain. 

(b)bQt      .. 

.     early. 

pali 

. . .     all  day. 

dis 

.     yesterday. 

tani 

soon. 

bes 

.     all  night. 

tApo 

formerly. 

ha       .. 

.     till. 

tete 

now. 

nana   .. 

.     to-day  (past). 

tenon 

. . .     to-day        (not 
past). 

(c)  de,  re,  di,     there. 


ri. 


de,,  rq  . . .     here, 
l^hkqn        yonder, 
rah,  ro        yonder. 


XXV 


(d)hq    (ta),     not? 
fgta. 


ko 
to 

teke 
tela 


why  ? 
how. 
where, 
when. 


For  fuller  lists,  see  Schlenker,  §§171-185. 

The  falsetto  tone  is  used  with  some  monosyllabic  adverbs, 
e.g.,  s'tfnk. 


PKEPOSITIONS. 

§68.  A  preposition  precedes  the  noun  it  governs,  and  the 

prefix  of  the  noun 

is  dropped ;  many  of  them  are  used  as 

adverbs  also. 

(a)dfcrq 

with. 

ha 

...     till. 

ka,  ka  . . . 

...     in,  through,  by,  from,  at,  on,  of, 

with,  etc. 

ro          

. . .     with. 

ta 

. . .     except. 

ta,  ta,  toka 

. . .     for,  after,  as  to. 

(6)nQ          

here  with. 

ra,  ro     ... 

at,  in,  to. 

r°.          

. . .     there  with. 

It  should  be  observed  that  the  sound  a  indicates  nearness, 
o  remoteness ;  cf.  the  vowels  ran  (near),  ro  (remote)  yonder. 

With  the  prepositions  ra  and  ro  the  prefix  is  usually 
dropped,  ropet,  in  the  town. 


CONJUNCTION'S. 

The  principal  conjunctions  are  : — 


a           

. . .     and. 

be         

...     if. 

be  payi... 

...     if. 

XXVI 


de,  re    ... 

...     and,  or. 

ka 

...     and. 

kama    ... 

...     that. 

kgre 

but. 

ma,  mg,  mo 

...     as. 

6 

...     and. 

tanho    . . . 

...     that  not. 

toka 

...     therefore 

ta 

for. 

y^yi  ••• 

...     and. 

TIMNE  STORIES. 


CONTENTS. 

Timne  Stories. 

PAGE 

The  Sleepy  Men           

1 

The  Greedy  Man  and  the  Sponge     ... 

2 

The  Amorous  Man 

7 

Marriage  of  the  Spider 

7 

The  Sheep  and  the  Cat 

10 

The  Waker  of  the  Dead,  etc.... 

12 

The  Two  Old  Women 

15 

Why  Chimpanzees  Don't  Farm 

16 

Konisara 

18 

The  Woman  and  Her  Daughter 

42 

Love  of  Wives  ... 

47 

Conversation     ... 

49 

The  Spider  and  the  Rich  Man's  Son 

53 

The  Man  and  the  Ronshong  ... 

...       55 

The  Man  and  the  Krifi           

58 

The  Jealous  Man          

60 

The  Spider  and  the  Skin        

63 

The  Spider  and  the  Chameleon 

64 

XXX 


PAGE 

How  to  Play  Wari 

65 

The  Man  With  Four  Children          

67 

The  Spider  and  the  Chameleon 

70 

The  Spider  and  the  Hare       

72 

The  Twins         

75 

The  Spider  and  the  Krifi 

78 

The  Chameleon  and  the  Lobster       

80 

The  Girl  and  the  Python       

82 

The  Spider  Wishes  to  Marry... 

84 

TIMNE    STOEIES. 

Anfgm  nakadira. 

The  Sleepy  Men. 

Anfem      nakadira     naran  an  banq.      Tq  qwq  yif : 

Men  sleepy         two  met  together.       So       the  other  asked  : 

mbqri  monkoi  ?  Tgpa :  a  bal  mi 

my  comrade,    where  are  you  going  ?    So  he  said  :    they  drive  me  away 

te  kadira  kebana  TQPa  munona  di  monkqyi 

for  sleeping         too  much.  So  he  said  :  where  are  you  going  ? 

Tqwo  okali         ma  pai        ta  kodira    kebana       tabalmi. 
So  the  other  one      said  :  say       for  sleeping  too  much  they  drive  me. 

Tqtotokq         qpa       mainyira    rasqno ;     kamainyira,        diq 
The  tirst  one       said  :       let  us  sit         here  ;  so  they  sat,         there 

qdira ;        re  ainyiran  q  ra  mir  kq  te  ainyiran 

he  slept ;   there  the  python    came  and  swallowed  him  ;     so  the  python 

qkal  robat  kankwi  qkal  kq  mir  kq 

went  to  water-side  ;       and  the  crocodile        again         swallowed  him  ; 

de  oka  romant  ore  kal  mir  ankwi ; 

there  the  water  animal         came  and  again      swallowed  the  crocodile  ; 

dq        qkapQra        qdeka         kqtan         de         ore  dif 

there      the  hunter  came  walking,      there      he  came      killed 

qka  romant. 
the  water  animal. 

De  a  re  tin  kq,  rq        a  re  bAp         ankwi, 

There    they  came  and  skinned  it,    there    they  found    the  crocodile, 

dq  awura  ankwi,         kakel  tin  ankwi, 

there      they  took  out       the  crocodile,      again     skinned  the  crocodile, 

de  abAp  ainyiran,  de  akol  tin  ainyiran, 

there     they  found  the  python,    there    they  again  skinned  the  python, 

de  a  kq  bAp  qlariba;  diq  qponsinq 

there   they   found  the    man  ;  there  he   wiped   himself 


parof  kopa  ibiin  dira.      Ti        o  kol  kg 

quickly  and  cleanly,     so  he  said  :     I  nearly  slept.    So     he  went  again, 

kobik  ro  Qrian  qyi,        de,  oko  bAp 

and  reached  where      his  comrade      was,       there      he  went,       found 

abaf  ankant,         ban  kari  potoi ;  di 

they  brushed  the  bush,  till  they  have  burnt  ;  there 

a  ko  kuta  kama         kg  kAp  ko  katala ;  dig 

they  went  to  hoe  and      scratched  him  with  the  hoe  ;  then  he 

oponsine  kQpa         ibun  dira. 

wiped  himself     and  said  :     I  nearly  slept. 


OLANBA    ODIR   OBANA  I    OLANBA    UNEKE    KOBANA. 

A    GREEDY   MAN  AND    A   MAN   WHO    IS   A    "  WATCHPOT." 

Oyeba  kane^ke,      obAp      oyeba  radire         obaf  ankant ; 
He  who  has  "  sponge  "    finds    one  who  is  greedy    brushing  the  bush  ; 

qkarane,  makome ;  mobok  obAf 

he  brings  with  him      palm  fibre  ;      when  he  meets      him  who  brushes 

ankant         to  koriko  topa  ta  kaneke,  todir" 

the  bush,     he  salutes  him,     he  says  :      for  sponging,      that's  why  he 

comes, 

towo  opa  minen  mAen        tarodir"  robana  te  iwur* 

so  the  other  says  :  I  myself  for  greediness  great  I  come  from 

ropet  topa         han        ipo  DAf  akc/r         ake 

the  town ;      he  says  :       till       I  finish     brushing      the  farm      this, 

nBelie       di  re      anak. 
you  cannot      eat      here  rice. 

Topa         ampaipami  tidine  ni  hantankan ; 

He    says  my   pipe  I   will  be  satisfied  to   eat  for  ever  ; 

opobAf ;  to         odir"  opa  dine  ni  bo 

he  finishes  brushing  ;    so    greedy  man  said  :    only  be  satisfied  with  it 

kere         tibalanm  yetemedi. 
but     I  will  "  greedy  "  you  my  food  (not  give  you  food). 

Orani  kadirobana  otonboi  okerg  adaradi 

The  wife  of  the  greedy  man,     when  she  cooks,     carries  the  food 


rokant :  n^ke  kenapi  nt/'  tqnsa  tafati. 

to  the  bush  ;     the  sponge  obstinate     stays     looking  for     grains  that 

fall. 

Tgnqke     konapiari  gpa     anfam  ainu         riako  kebansemi ; 
So  the        sponger  says  :       your  people,     they  go  and  welcome  me  ; 

a :  nbuke,  11a  ropet  tara  dii~9mu.  Tapa 

they  say  you  ran     in  the  town     on  account  of  your  greed.     So  they 
from  them  say  : 

traikgde;  tQpa  titraiko         han  koreri  kaluluk ; 

try  him  ;         so  he  says  :  I  will  try  him  for  a  whole  year  ; 

royi  han  ka  pobAf  ;  han  kayota 

there  he  stays  till       they  finish  brushing  ;       until  the  trees  cut  down 

epowos  han,  katoi.  gyira  tun  ;  ompaipami 

finish  drying  all,         they  burn,         he  sits  obstinately  :      my  pipe  is 

abe.kami ;  rQyira  han  kapuwunkar* 

enough  for  me  ;        there  he  sits        till       they  have  cut  down  stumps 

feu ;  topa  takaneke         te  atglami        kanka 

altogether ;       so  he  says       for  sponging       I   am   called       so  that 

i  re  balamu  radir~  ka  awon  kobala  ko 

I  come  and  drive  away  greed  from  you.       And  they  keep  on  refusing 

him 

anant    kanka        ofutane        k  osumok  komo  gokane 

fire,       so  that      he  may  stop       smoking        so  that  he  may  get  up  ; 

ko  kowai  matis  epak  kaoa  takaneke 

so   he    went   and   bought  matches,     twenty  packets  ;    for   sponging 

te  dibo  «on        ta  kapim      yenkin  radir^.         Ta  akotela  mi 
I  come  only       for  removing        now       greed.        So  they  went  and 

called  me 
rotoron. 
from  the  east. 

Dir  obana  gkonbwi  anwutnati  osarnQraha 

Greedy  obstinate  man     when  he  bears  these  children,     sends  them 

ropet  ka  wont  kon      0  nantepo  nako'  apala. 

to  town  to  his  brother.      He    says  :  they  will  finish  for  him     the  rice. 

Ta  n^ke,      kgnapian  opa        •  online  tanek^di. 
So  greedy       sponger  says  :       I  will  keep  on  sponging. 

C 


maneke,  bu 
you  watch  pot  only 

Nanaman    kone  mAiii 
Comrade        he  himself 


kere     apalapa 
but        this  rice 

owop  bo 
he  persists  in 


Eoyi  han  kakuta  han  ka  bum  akor* 

There  he  stays     till  they  have  hoed      till  they  have  watched  over  the 

farm, 

han  kapala  palol.       kaneke   kanapian     otamarv        kabanka 
till  the  rice  is  ripe.        So  greedy     sponger         builds       a  farm  house, 

k  opa  apala  palol  api        tai  tara  do  mafita  qfuke  ate 

so  he  says  :       this  rice  that  is  ripe       I  must  know  where  they  throw 

the  husk  of  it. 

Taradirobanan        opa 

So  greedy  man  says  : 

ntamhepide. 
you  will  not  taste  it  here. 

kasumokakon  tun 
his  smoking  only. 

Anfam   ropet  kansumar*  neke  kanapian     a'  tatraibo  tun 
People   in  town         send  to  sponger,  say  that  he  must  try  only 

kanka  owura  yenkin  dir"  kanapien  ropet 

so  that  he  may  take  out       now  the  obstinate  greedy  man       in  town, 
(i.e.,  bring  back) 

kama         neke  kanapian       yo  yet       komani  y'orani  ka 

so    that  sponger  makes       friendship        with  wife  of 

dir"  kanapi ;  ke  oboi~ako  tin  teton 

obstinate  greedy  man  ;        so  the  woman        begins  now  to 

kokeako       anak. 
steal  for  him      rice. 


owon 
go  to 


kg  gbom  ko  opa 
So  the  woman  says 

kerne  taran  ; 
two   hundred  : 

okaran  bo 
learnt    only 

ropet 
to   the   town  ; 

ropet. 
to  the  town. 


molo  esura  mkarana  ?  ko 

how  many  chapters  do  you  read  1       he  says  : 

ko  obom  kgpa  owade,  owosami 

so   the   woman    says      keep   trying,      my  husband 

esura  kaba  trai  ka  man  wurako 

chapters    twenty,  try  that  you   bring   him 

anwutami     me  kom     be,         gpo  somarana 
my   children       I   bear,       all,      he   has   sent   them, 


Ka  anwQiitiiQii  arekoriko  kopa         nant 

So      his  brothers   came   and   visited   him  ;      so  he   said  :     fire 

noy^vi  tonun  ;  kamankal. 

is  not  here  to-day  ;     so  they  returned. 

Ka         ambarmono  are,sQ  koriko  yo  kal  bo  so  pa 

So    his  father's  brothers    came  again  to  visit  him  ;        he  only  said 

again 

mqniQmo  tab  gpa.  Tq  dir*  konopion  opa : 

the  same  words  he  said  before.      So  the  obstinate  greedy  man  said  : 

q  :  nako  lukami  ateyeti  kote  kanka 

he  said       They  came  and  brought  me  this  thing  because     so  that 

korepiini  radii™  kere,        tubaie  pa' 

he  came  and  plucked      the  greed  from  me       but       it  matters  not, 

ta  ambarinano  ankalane.  to  oten  omori,  o 

so  his  father's  brothers  returned.        So      he  sought  mori  man,     said  : 

tomori    oteyo    owur  ko  deyo ; 

let  the  mori  man  do  that  he  does  uot  go  out  ;      so      he  came  do  ; 

o  atosoma  opuri  tane. 

he  (obstinate       because       he  has  been  used  to  it. 
man)  said  : 

Danyira        han      kobera      motoii ;  ko  kane     omanekon 
There  they  sat     till     the  woman     cooked  ;     she  told       her  friend 

ko  bo  iwura  tani  anak  ko  yira  yindi ; 

she   said       if   I   soon   take    out   the   rice,        go   and  sit   and   eat ; 

orimi  motolgman  yeni,  koputono, 

the   man   when   he  heard   this,         as   soon   as   cooking   was   done, 

kgrno  fisane  kama        akane        neke  konapian 

he    "  dies ;'    (in   pretence),       so   that       they   told         the   sponger 

komokotQri  tara  afi  radir-  kanopi 

to   go   and   announce  death  of   the   obstinate   greedy   man 

ropet.  Kq  iko^ri  nanowi 

in   the   town.      So   he   said      I   will   not  go  there  ;      this  comrade 

o,         minan  mere  iiQke        te,n        oyomi  radir" 

he  said,  I  when  I  watch  pot,      so      he  does  me     greediness. 

C   2 


Ta'      neke  ka  napian 
So  sponger 

ke,tin  iba 

for  nothing,     I  have 


Qpa 

said  : 


mante,bo 
let   us   not  send 


son  ropet 
to   the   town 


tatala  yi  kasankin 
the  hoes  and  cloth. 


obe,ra  gpa 
the  woman  said  : 


m,         owosami 
no,       my  husband 

ofoye  b^sa  katala  kamu ; 
should  not  be  dug  with  hoe  your 

tQ  Qpaman :  m  m         ikoe 
so  he  said  :      no      I  will  not  go 

tasadi 
we  must 


ofoie,  man  ka 
hould  not  be  buried 


a 

and 


Ta 

So 

akasanke  komu 
with  cloth  your 

tankobo  ropet ; 

you  must  only  go      to  the  town  ; 

anak  ainye  nyi  mila  tApa 
this  rice  is  what  I  have  Ions;  been 


ne,ke 

watching  for, 

Tayira 

So  they  sat 

komo  der-, 
he  came, 


otan, 

a  little, 


ni  boe. 
eat  it  only. 

ka     antamana 
so       they  stood 


okarane  kota 

brought  with  him     cloth 


otoma  ka  owunifi 

namesake  of  the  dead 

man, 

kamare  kasanke ; 

so  that  they  came  and 

dressed 


dir-ka  napian 
the  obstinate  greedy  man, 

kaboma       kamabasi  ko, 
the  grave,      they  took  him, 

kamaboposar" 
they  filled  in  the  grave  ; 

wufute  ri. 


komokal 
he  returned 


buke,ne  ni 
ran  with  it 


rose  up  quickly 
from  there. 


kamawurako  kamako  bes 

they  bring  him  out        they  go  and  dig 

kamakobot  roboma 

they  went  and  put  him     in  the  grave  ; 

tong  amfos  na  be^ne  bo 

behold  the  corpse      they  buried  only  ; 

komokobas  anak  kama 

He  went  and  took  the  rice  ;         he 


y'  oranikon 
and  his  wife 


Mankotoyira 
when  they  went  and  sat 

nekekanapian       5nana 


tunoho        ampala 
behold       they  forgot 

takadie  anehe 

to  eat,         they  did  not  see 

komo  tanana 


sponger  saw  them,         he  carried  for  them 

ko  keke  akamandi  yet  be 

he  said  here  it  is,     and  they  ate  things  all, 


kabip ; 
the  spoon  ; 

kabip ; 
the  spoon  ; 

kabip 
the  spoon, 

kamankorine 
they  saluted  each  other, 


kamansel         kamantunkala  yqt  kamaiikone,  ropet. 

they  laughed,     they  packed  the  things,      they  returned  to  the  town. 

Mambe   ropet;  kokas         kqii  qlijm 

When  they  reached  the  town  ;         to  his        father,        he    counted 

QPQii        keba      kq     muti  ngke,  kobanan  manni. 
pounds     twenty  ;     he      thanked  great  sponger  thanks. 

Olanba    TKXE    TAMALAXBA  MOX 
Man   who   is   left  alone  on   account  of   his   amorousness. 

TAp5     olanba  koinyirari  oba  malanba  obana 

Long  ago  a  man     sat  there,    he  had  great  love  (desire)   for  women. 

Qre,butgne  onant^  sq,  t'  obai  otejako ; 

When  he  remained         without  marrying,         so  king         called  him  ; 

r'  okoyira.  Okobo  yirare  tabal 

there  he  (went)  (and)  sat.         When  he  sat  there,  woman  palavers 

tebati    anrani  na        obai  opolan  baraiia.  T  obai 

many,      the  wives      of  the  king      he  has  copulated  all.      So  the  chief 

Qseko  kokotila.  Oko  bo  tilako, 

tied  him,  he  went  and  sold  him.  When  he  went  and  sold  him 

topa  ka  irake  kobakimi,        katilanimi :      r  olafoti 

so  he  said  this  leaving,        I  am  tired  of  it,       selling  me  ;  there  he 

usgm  ufalir-,  te  oko  yi  rokant ; 

changed  into  a  flying  animal  ;  so  he  went  and  lived  in  the  bush  ; 

kQmqkwa  bosonan  ;  anateko  tAp5  ter^i 

he  went  on  lamenting  ;  those  who  did  not  know  him  before, 

anonko  bwi  a :  kak8m ;  te,  obasa  mofila 

when  they  see  him,  they  say  :  bat  ;  so  he  hung         swinging  ; 

gpa :  yd  6. 

he  said  :     ya  o  (don't). 

Kananta  ka'   Panis. 
Marriage  of  Pa  Spider. 

Obera  kQnakom;  kapa:  wuni         kekebur' 

A  woman  was  born ;  they  said  :  person  with  scar 


8 

onantayQko ;  Pa  Nisan  kojokane         kQpa 

should  not  marry  her  ;  Mr.  Spider  got  up,  and  said 

Qtenanta  obqra,         ta'    anfom  lia  obera  ampa 

he  will  marry      the  woman,      so      the  people      of  the  woman      said  : 

kQteji      areka  na  ansin.        mo  der  obAp  ambok 

go  and  find      skin  of  snake.       "When  he  came,     he  found       the  snake 

opofosne  ofu.  kokane         ambok        o  yepumi 

had  just  taken        a  new  skin  ;         he  told         the  snake,         lend  me 

anfosomu,  koyepoko ;  obasi      anfos  kowon, 

your  cast  skin  ;     he  lent  it  to  him,     he  took    the  skin     and  put  it  od, 

komo        kone    kanfam  na     obera ;  ampae  tayi ; 

and  went     to  the      people  of      the  woman  ;      and  they  said  nothing  ; 

kakabpa  koten      rasek    ransip    areka  wurrnQtir" 

ad  they  said  again   go  and  find    tooth  of  leopard  which  is  bleeding  ; 

gbAp  ansipe  kopa  ko  di  fonta  noyan 

when  he  met     the  leopard,     he  said  :     come  here     and  lie  down  here, 

kansip  mokofonta  kamanat  ko 

and  the  leopard       when  it  went  and  lay  down,       they  scratched  him, 

modira  komonepeko  ka  rasik  komoratuse 

and  it  slept,  and  he  hit  it  on  the  tooth  and  it  fell  out, 

kamansakane  re  kqmokereri  kokoson 

and  they  scattered  there,  and  he  carried  it  and  gave  it 

takananta,  kapa  ka  kot^n        moberma  kokon ; 

for  the  marriage,        so  they  said        go  and  find        wine  of      iroko  ; 

kosokokeya  makomp         poresok  komo 

he  went  on  stealing  all  night     palm  wine  ;     before  morning     he  went 

kosek         katiia      ka  kokon ;         maposok  bat  kanfam 

and  tied       calabash       to  iroko :       when  morning  came       the  people 

anonko  ton  obaki  ki  ri  ko  sona, 

saw  him  take  it  off  from  there  and  he  gave  it  to  them, 

kakolepa  koban         amyiran  ukgli      nkarako ; 

and  they  said  again         go  and  fetch         python  live        and  bring  it ; 

mobAp  ainyira  kopa  ankont         iwope 

when  he  found  the  python,  he  said  the  stick  I  hold 


katasiniu  kobgl  kainyiraii  opeiisa  ;  kgpa 

is  Longer  than  you  ;         and  the  python         denied  it ;        and  he  said 

rofanta  ba  kamakali  kainyiraii       niofanta ; 

come  and  lie  down        and  let  me  see  ;       and  the  python       came  and 

lay  down  ; 
kgmosek  ko  komokerqko  kokoson.  kapa 

and  he  tied  it,         and  he  carried  it        and  gave  it         and  they  said  : 

kote.ii  oban       atasoma       okur"  kobana  kokone 

go  and  rind      bush  cow,      because       the  family  is  big  ;       so  he  went, 

kotqn  etok         kokolap         nant  bat  bat  koban 

and  found  wood,       made  fire        in  early  morning  ;        and  a  bush  cow 

moderi,  koresaya        ko  napko       rolep      komofumpo 

came  there,     and  warmed  itself     he  hit  it     on  the  neck     and  it  fell  ; 

kaman       basiko         napa         karakatapi  komonkerqko. 

and  they     took  it  up     and  told    Mr.  Spider  junior    and  he  carried  it. 

ka  pa  koban       skadandi  Okoyep  ko 

And  they  said  go  and  bring  camel  (?)  ;  he  went  and  borrowed  it  from 

ka  owo  bakwe  ka  lonkli  ko  kQ  kere 

the  one  who  has  it  and  they  handed  it  over  to  him  but 

osone  ti  raka ;  kokereko,  kokoson 

he  did  not  give  anything  and  he  carried  it,  and  gave  it 

takananta.  kapa  koten  akqre ; 

for  the  marriage.       And  they  said        go  and  find        ground-squirrel  ; 

otens         ambi  kg  okobesko  kokereko 

he  sought     the  hole     and  he  went  and  dug  it  up,      and  he  carried  it, 

kokoson  takananta.  kapa  koten 

and  gave  it  for  the  marriage.  And  they  said  go  and  find 

oka  roinaiit    okone  ko  bek    okaromant;       kane  ampa 

hippo  ;  he  went  and        found  hippo  ;      he  spoke     of  palaver 

na  kananta        koka  romant      opa :        der,  kankone 

of  the  marriage       and  the  hippo        said  :        come,        and  they  went 

kgkgtorikg         oka  romant         ulom  kansikako 

and  he  showed  him  hippo  other,  and  they  tied  him 

kokereko  kokoson  takananta  k  apa 

and  carried  him       and  gave  it       for  the  marriage.       And  thev  said  : 


10 


kotQn       afem  atgmo,        kgtQn 
go  and  find         dancers,        and  he  found 

ataba  ko  yepona 

tobacco  and  borrowed  (?)  them  ; 

ikotoboyano ;  kanko ; 

I  will  go  and  dash  you  ;      and  they  went  ; 

obera  kamalankliko  ko. 

the  wife  ;     they  handed  her  over     to  him. 


§tomo,       be ; 
dancers,        all  ; 

oSQn 
he  gave 

kopa 
he  said 

be  nako 
if  you  go 

kamare 

basi 

so  they  came 

and  took 

KALOM^    Y    AiNYARIAN. 
Sheep  and   the  Cat. 


Obai      koinyirari ;  kokom  kalome  ye  yarian  ;     algkonyin 
The  king*    was  there  ;    he  begot    a  sheep    and  a  cat  ;    once  on  a  time 

kan bane  ;         k9  kalome  opa  : 
they  met  ;  so  the  sheep  said  : 


mine  pan  otabotar" ; 
it  is  I  my  father  loves  better  ; 


ta  pa  ainyari  opa  :      oinyeman 
so  the  cat  said  :  you  tell  a  lie, 

ta  kalome  opa :  owa, 

so  the  sheep  said  :  all  right, 

karen  wapa  ;  kainyari  opa  : 

on  father's  bed  ;  so  the  cat  said  : 

komokone  komokobom  ka  otqii 

went  and  let  fall  droppings  on  the  bed, 

kalome  obom  ka  oren 

the  sheep      lets  fall  droppings      on  the  bed 

konopunsi  kamapunsi 

go  and  wipe  it  off,       and  they  wiped  it  off  ; 

k  ainyari     kopa:         mapanan  pan  min 

to  the  cat     and  said  :     when  I  told  you     just  now     that  it  is  I  father 

otaboter-  owa  ipobom  enini 

loves  better,  all  right,  I  have  let  fall  droppings  ;  dung 


minepan  otabotar* ; 
it  is  I  my  father  loves  better  ; 

mankotan  i  bom 
let  us  go  and  let  fall  droppings 

wa';  kalome 

all  right  ;  the  sheep 

tanfom  ampa : 
and  the  people  said  : 

k  obai;  opa 

of  the  king  ;      he  said  : 

kalome       to  kalkel 
the  sheep         returned 


He  was  king  of  Eoiemere,  towards  north. 


11 


amawotan         munon  komemar*.  Ainyari  komokgne,  man 
they  are  wiping  now  ;     you  go  and  try.         The  cat        went  away  also 

gkgfanta  karen  wa  gbai.  Anfam 

went  and  lay  down  on  the  bed  of  the  king.  People 

anlafati  lafatikg  kgre  gtaminta  bom ; 

turned  it  over  and  over       but  it  did  not  have  courage       to  defalcate  ; 


gbai 
the  king 

takabgm 
to  defalcate 

gyema 
wants  to 


qwqii  bo  rosete ; 
went  into  the  house 


ainyari         t  ote,  tuntune 
the  cat  left  its  squatting 

k  amfgt         amanaiiko     ampa :      0,    ainyari 
and  the  children        saw  it,        and  said  :     O,      the  cat 


kamayafari. 
so  that  it  goes  away 

ankgbunan 
when  thev 


bom.  To  obai  opa 

defaecate.         So  the  king  said 

kama  sapako 
So  they  beat  it 

ka  neyi  kalome ; 
went  and  saw  the  sheep, 


sapako  noba 
beat  it 

komobuke ; 
and  it  ran  away  ; 

kalome  opa : 
the  sheep  said  : 


anentoi  yi         makosapmn  tenini, 
you  see  you  are  beaten  for  faeces, 


ten  mine  pan  otabotar". 

so  I  am  loved  by  my 

father  better. 


T  ainyari  opa : 
And  the  cat  said  : 

mi  wankom. 
freeborn. 

ainyi  ribo 
They  were  there, 


tnbaapa  miinQn 
it  matters  not  to  you. 


Ainyari  topa 
The  cat  said  : 


mman 
I  am 


antebone, 
they  did  not  separate  yet, 


kantik  kamander" 
and  strangers  came 


ka  obai        ebasi  kalome  oboyana ;  ainyari  gwurw. 

and  the  king     took  the  sheep     and  gave  to  them  ;     the  cat  came  out 


gko  ka  kalome, 
and  went  to  the  sheep 

aboyamu  tonon 
you  are  given  away  to-day, 


opa     anantgi,  munon     muno  y  otar 
and  said  :     you  see  you,     you  are  the  slave, 

atafaimu  tete 

they  will  kill  you  presently, 


sapomuson. 
we  shall  eat  you  up. 

Anfam         aboya  kalomg 
The  people      received  the  sheep, 


anfaieko 
they  did  not  kill  it, 


anbasikg 
they  took  it, 


12 

ankg  bukg  kg  ampoyesi  kg  ambakg 

they  went  and  washed  it,  they  dressed  it,  they  carried  it 

rorgnan.        Ten  wuni    owuni  tonon     gsata  bo  tgn  kalgmg 
to  their  home.    So  everyone  now  when  he  gets  now  a  sheep 

ka  sataka      obak  kgn  belin,       gtansane        kalgme  ka  gbai 
for  sacrifice     he  hangs  on  it  bells,     he  imitates     the  sheep  of  the  king 

gboya  £Ap5. 

that  he  gave     long  ago. 

Ainyari  otebo  yi        gfontabo  kailankone  gbai. 

The  cat  as  it  is  left     lies  down  only    on  country  cloth     of  the  king, 

gtinti       bip  ater       d'  ainyari         gtAp  tAp§        kasgm  ter" 
He  catches      the  rats,      there  the  cat     began  long  ago       to  eat  rats 

ta  motebafe.  Ambai  tgn  ambgtka 

for  he  didn't  clean  a  farm.  The  kings  themselves  put  him 

taka  som  ater*,  ta  ter*  kgsom  elankgnel  an ; 

for  eating  rats,  for  the  rats  eating  their  country  cloths  ;. 

ainyari   ten  tgtongn  gyemae  sg  tenton        wuni  ba 

the  cat        so  to-day       does  not  want  again     to  follow     one  who  has 

enete. 

rags. 

KlLISANO  N9NKAB0LIAN0         T0SAINYIS9M8N0 

The  waker  (of  the  dead),        the  far  seer,        the  life  restorer,* 

KOTKOBANANO. 
THE    GREAT   WALKER. 

Nankobglian,     kilisano,      tgsamyisemano        kgt  kobana 
The  far  seer,       the  waker,      the  life  restorer,       the  great  walker 

na  kgbane       da  kurumasaban  otorana  wuuibom, 

met  together         and  Kurumasaba      sent  down  to  them        a  woman  ; 

na  be   ainyemako  kere  ante  owg  mgsatakwg, 

they  all   wanted  her     but    they  did  not  know   the  one  who  would  get 

her, . 
kanbasikg  kantekg  pasantikian. 

they  took  her      and  left  her  (in  care)      of  Pa  Santigi. 

*  i.e.,  one  who  can  restore  life  to  dead. 


13 

Kanato  rotgrgn  kampa  :  be  sarekale, 

And  they  all  went  far  in  the  east     and  they  said  :  when  we  return, 

owg  mgnanta  gbgra  satara  kg. 

the  one  w!;o  will  many  the  woman         we  know  him. 

Mantakgng  amba  epgn  yaran ;  kankg 

When  they  were  going  they  had  pounds  two  ;  they  went 

wais        maygntg,     makana,         tasur*  anwais       ygt 

and  bought     sesame,     ground  nuts,     guinea  corn,     they  buy     things 

sgnk,     ankala  kgtila,  kankansakgrodi. 

all,       they  go  and  sell,      so  that  they  may  get  richer. 

Nankgbglian   kgpa;    iwgrap        gbera     masaretimi    gtu. 
The  far  seer        said  :    I  dreamt    the  woman    we  fight  for    is  sick. 

Kamanwur  andire  deroder     ta      ka  pa  Santiki 

They  started     and  did  not  sleep     anywhere     till      to  Pa  Santigi's, 

ante,  obera  kabene.  Mambe  rg  kga 

(with  whom)   they  left  the  woman   to  be  kept.    When  they  reached  him 

ambap  gbera  gfi ;  tokilisan  gpa :         e, 

they  found  the  woman     dead  ;  so  the  waker  said  :  ah, 

inanapa  lgn,  obera  namanantakwe,  ovva, 

as  you  said,       the  woman       you  are  going  to  marry,      all  right, 

gfi  ;  tgsainyisaman  tgpa :        san  sabalhe 

she  is  dead  ;         the  life  restorer  he  said  :         we         have  nothing 

mamasayuwe ;     tgsainyisaman    tgpa    minan  titosainyisamgn. 
to  do  ;  the  life  restorer      said  I  will  restore  her  life. 

Tgkilis  gpa      minan  talqlis  kg   bepi  mbali  tgsainyisamgn. 
So  the  waker  said     I  will  wake  her,        if  you  can  restore  her  life. 

Kilisan    kgmo  kpisakg,  tgsainyisaman   kgmo  tgsainyisamgn. 
The  waker       waked  her,  the  life  restorer        restored  her  life. 

Kgtkobanan      kgmgre    bglgn    taw  gmonant         obera. 
The  fast  walker       began  to      ask       who  will  marry     the  woman. 

Kgtokobanan        tg  kalepa        mankoinu  kambaki, 

The  walker  said  again  :  let  us  go         to  our  head  people, 

kamansakg  tunka  ta  gmgnanta  obgra. 

so  that  we  may  go  and  argue  who  will  marry  the  woman. 


14 

Ambe  bo  rokoi  ta  ankane,  kambaki 

When  they  reached  their  destination,     they  discussed     with  the  head 

people 

ke.rg         am  bap  anfeman  ampofi  kampobok 

but         they  found         their  people         all  dead  ;   they  performed  the 

ceremonies 

nab§.       To  kGiikobqlien      opa  obera  mimenantakg 

all.  So  the  far  seer        said  :       the  woman       I  will  marry  her 

atesoma  niiiiQiiko  kepa  gtutu,  te,soma  sader ; 

because  I  saw  her,  I  said         she  is  sick,         so  that  we  came  ; 

ta  kot  kobana  pa  :     f^u     mimenantako  ninkgtanu 

so  the  fast  walker  said  :      no,     I  will  marry  her,      I  walked  with  you, 

tesoma  sobapko  be,pi  etina  kesobonan 

so  that  we  found  her  ;  if  not  for  that  we  should  have 

apomanko.  Ta  okalison  opa :        f  Iju       mimenant 

found  her  buried.  So  the  waker  said  :         no,         I  will  marry 

obera  ;         atasoma  minkelis  kg,     ta  tqsainyisamg       gpa  : 
the  woman  ;         because  I  waked  her  ;        the  life  restorer  said  : 

feu,      mimonantakg     gtasoraa     minkalainyisamg. 
No,       I  will  marry  her      because       I  restored  her  life. 

Tambaki         ampa :  wimi  te  obera, 

The  head  people        said  :         He  who  is  going  to  marry  the  woman, 

oye,  nabe  naburoke  yo        sobe  ;  tgii 

is  not  here,       among  you  all.  You  all  have       done  well ;       so  we 

semankengkg     kot-kobana  mokoyi  baki.  Omori 

must  keep  her    for  fast  walker,      because  he  is  older.        A  Mori  man 

gyi  ropet  kanlonati ;  ka  ko  tgrikg 

was         in  the  town         at  that  time  ;         they  went  and  showed  him 

katak ;  totenan  aset  kanko  yirari 

the  palaver  ;      so  he  found  them  a  house  ;      they  went  and  sat  there  ; 

kankant  sap,  kobera  to  tetila  ri. 

they  opened  a  shop,       and  the  woman       was  left  selling  there. 


15 


()ya  obaki        yq  ova  obaki. 

The  Old  Woman      and      the  Old  Woman. 

Qya  kgngyirari  kanyi  re  yatki 

A   woman    was  sitting  there,  and   they   were  friends, 

18  okoskgn  oya  obakian.  Qya  obaki  owe 

and  her  companion  an  old  woman.  This  old  woman         bore 

konkom         wankon  ka  koyep  kabgn  ka  okoskgn 

her  daughter    and  she  went  borrowed     a  bangle  from  her  companion, 

oya  obaki ;  kg  kereki  mo  gsgnkgki, 

the  old  woman  ;         she  brought  them         when  she  gave  it  to  hei\ 

kgresulki  kantenk  na  owanakon  owat 

she  came  and  put  it  on  the  leg  of  her  daughter  when 

opobo  tenai,  kabgn        kobaka  ra  kanlonkon 

ihe  child       was  full  grown,       the  bangle  stuck  on  her  leg 

kefoine  so  wurari.  Owoba  kabgni 

it  is  not  easy  to  take  from  there  again.  The  one  who  had  the 

bangle 

otalabo  kopa  owan  kon  opotenai,  ay  em  a 

when  she  heard  say  that  the  child  was  full  grown,  they  want 

tenekoyi,        kgkgriken         o  re  ban  kabgn 

to  marry  her,     she  went  there  and  said  :    I  have  come  for  the  bangle 

kami.     Tonoi  gkoskgwe       komota  olaton  asiran 

my.         Behold  this  friend  before  has  been  doing     unlawful 

abaki  mader ;  glalosarakg  nwola,  akgm 

violence  ;  she  had  spoilt  for  her  a  kola  tree,  that  bears 

tofotongn,  tabento  okoso  kon         Qygpore  kwe. 

very  many,       for  a  broken  pot       her  comrade      borrowed  from  her. 

Owimani,         maba  mati  mayiko,  gribo  ta 

This  one,       for  that  vexation       was  in  her,       when  she  came  for 

kabgnkgni,       gwoin  gkgte,n  kg  tabgn  tolgm  ; 

her  bangle,        that  one       went  and  found  for  her        other  bangles  ; 

topa  lygmao  ki,  tas  bg  kami.  Miyg  mihe ; 

she  said  :  I  do  not  wrant  it,  unless  mine.         There  is  no  help  ; 


16 

kamako  bok       anlonkna       owat  obera,  asuli 

they  went  and         cut         the  leg  of  the  child,  they  took  off 

kaben  asonko ;  owatobgra  ofi. 

the  bangle       and  gave  her  ;        the  child  died. 


ATA  TAWOTO  ANTEBAFE. 

Why      the  Chimpanzees      do  not  brush  (farm). 

Tawoto  nayira  tApg ;  kantane  kodi  ment 

The  chimpanzees       they  sat       long  ago  ;  they  used  to  eat  tree 

mokomi ;  ar^bopa  tekobafe,  ri  ampa 

fruits  ;  when  they  said      about  brushing,       there  they  said  : 

[najantotoko  ka  kebaf  ambot       tor  tan. 

the  first  thing  [they  do]  in  the     brushing  [is]     they  put    their  farms. 

anrebo  kone  rokant  takabafe,  ampa  ma  tap  he 

When  they  went  to  the  bush  to  brush,     they  said     we  should  not  cut 

akgp,  afutu,  alane,  etanka,  Qgbot, 

(different  kinds  of  grass  and  trees) 

abei,  abibia,  anunk,  akant,  abamp ; 

(different  kinds  of  grass  and  trees) 

dainyiroi  katakalres  ropet, 

there   they   sat   and   said         let   us    return   now         to    the    town, 

kabof  katesa. 
the  brushing  is  spoilt. 

Ambeb8  ambop  olanba  Qtma 

When   they   reached   there,        they   met         the   man         roofing 

anset ;  ankalbo  ankotansane 

the   house  ;  when   they   returned  they   went   and   imitated 

mom  olanba  mgsete  kqre  antgti  kopai 

as  the  man        built  the  house       but        they  did  not  know     to  say 

dorata  ramafonta :        nan  anwon    kafonta  rokgm 

that  it  is  under,     they  lie  down  :     they  lie  down      on  the  tops, 

okom         kodetoin  ko  sapena.         Tampai :  ma  kab8f 

the  rain        comes  and  beats  them.        So  they  said  :     as  the  brushing 


17 

kelasai,  mantSronu  rokamp  kamQsoko  wai  ye,t 

is  .spoilt,      let  us  go  down  to  Freetown,      so  that  we  may  go  and  buy 

things 

abofa  :  ampai  bo  kone,  aninkaraiiari 

to  brush  with  ;     when  they     were  ready  to  go     their  mothers-in-law 

anipa :  ta  ambanana  tekal.  Pa  Eoton 

said  :  let   them   carry   for   them  hampers.  Mr.    Frog, 

pakanankan        anteko      antatan.  Tawoto  anbasi 

Mr.  Chameleon,      they  will       follow.         The  chimpanzees     took  the 

takal :  ankone         kqrQ  kapetopet  abebe 

hampers  ;         they   went         but  every   town   they   reach,  they 

atadiri ;  yet^di  amba  ampodiyi ; 

have   to  eat  there  ;        the  food  they  have       they  have  eaten  all ; 

gkoto  ampodi,  malap  niebepona ;         anko  rokant 

the  load  they  have  eaten,       shame  caught  them  ;       they  went  in  the 

bush  ; 

anwure  so  ropet  tan  botone 

they    never   came    out    again  in    the    town,  now    they    only 

anrekea  ka  tor  afifgni  ambefe. 

come    and   steal  from   the   farms  the   people   brush. 

Ya  pa  wotonan  ainyo  tAp5  antamoro  kabaf. 

So  Messrs.  Chimpanzee  did  long  ago  ;  they  failed  to  brush. 

Pa  kanankan  oyemabo  basi  ankalenon  kabul 

Mr.  Chameleon      when  he  wants  to  take  his  hamper  ;     the  hunch  on 

his  back 

kaselogko  de  ote,  tApa  oyiton  yilen. 

does  not  agree  for  him       there  he  is  left  long  ago,        he  lives  slowly. 

Parotoh         obasi  ankalanon  kere  obun  aye  takaratara 

Mr.  Frog  takes  his  hamper  but  there  is  no  forehead  to  hang 

rabina:  owon  dosam  qsikeposima 

the  rope  ;         he  puts         it  in  the  mouth.         all  the  teeth  break  out, 

tanroto  ote,t       touon     oba^so  qsik. 
so  the  frog  is  left     to-day     without  teeth. 


18 


KONISAPAN  Q   T^MPI   T^MPl  TAS    ABAI   K9   TEMP. 

KONISARA,      THE  MOST  SENSIBLE  WlSE  MAN  BEYOND  THE  WlSE  KlNGS. 

Olanba        koyiri         lanti  konant         wunibom ; 

Young  man       sitting       there  was,       and  he  married     a  woman  ; 

ko  wunibom  orebasi  kom  ka  kaloba  kakor* 

and  the  woman  came  and         conceived  on  the  shin  and  the  belly 

koba  taron  tofAt  tanle.     Alqkonyin  owoskon        Qpa  tankqt 

took  14  years.  One  time  her  husband      said  let  them  go 

t§n  etok  y'  anresunon  afet ; 

and    find    wood,    and    her    mates  (fed)    the    young    ones  ; 

ankone  bwi,       anwut  na  anresunon      ansek       ejik  etok 
when  they  went,    the  children  of  her  mates      tied      bundles  of  wood, 

ansara  ainyqma  kone ;  opa  mbo 

they   put   on   head,         they   wanted   to   go  ;         she   said,     friends, 

teneminu        etoke ;       tanresunon  ampa         sq  te  binomu 
find   for   me         wood  ;        so   her   mates    said  :       it  is  not  we   who 

prevented  you 
kakome ;  towat  kakaloba  opa :  ya 

from  giving  birth  ;       so  the  child  in  the  shin        said  :        mother, 

kapili  kanbuma ;  oya  mokapili  kanbuma 

go  round  the  shrub  ;     the  mother    when  she  went  round     the  shrub, 

kokaloba         mokokanane  kovvat  mowur  ri 

the  shin  cracked  and  the  child        came  out  from  there 

karanean ;  opototena.  komotQn 

with  perspiration  ;       he  was  full  grown.         And  he  (found)  collected 

etok  qboti,  komosek  yelik  komosara 

wood  plenty,       and  he  tied  it       in  a  bundle,       and  put  on  his  head, 

komokone  ropet ;  kglumane  rokurkuruk 

and  went  to  the  town  ;         and   he  went  straight        to   the   yard 

opakon  ;  mqberi  komo  fak  e,tgk ; 

of  his   father  ;         when   he   got    there,         he   dropped   the  wood  ; 


19 


anlikii'i  qtoke,  njq     be,  wuni  qtoma     kansenanjj  owon 

bundle  of  wood  this,      if  person  stands      on  this  side,    and  that  (one) 

kanset  olom  obelq  nonko. 

[stands]  on  the  other  side,     he  cannot  see  him. 

Qfakbo  anlik 
When  he   dropped  his  bundle, 

nkom  tonon 


opa: 
he   said 


mine  yan 

it   is    I,       mother 


she   bore   to-day, 

kgniokobenipa 
and  builds 


ten  niineyi 
so   I   am 

aoommon 
a  hut  of  his  own  ; 


Kouisara ; 
Konisara  ; 

to  yira ; 
so  he  sits  down 


yamfii  opd  :     gteni  owatowe         bendifekowe 
backbiter  says  :      Sir,  this  child,      if  you  don't  kill  him. 


komokone 
and   he   goes 

to'  oyola 
so  the  rich 

otodifmu ; 

he  will  kill 

you; 


to  otim  osom ;         ka  kotela         Konisaran         koder\ 
so  the  man  sends  ;     they  go  and  call       Konisara       and  he  comes. 

Obeboi  okaskoii        otela  oraniko  olom ; 

When    he   comes,       his   father 

orefon  ko  tef ; 

he  comes  and  shaves  her      clean 


calls 


opa: 
he  says 


koya  kamn, 
to  your  mother, 


koyakwe 
his  mother 


mother, 


another   wife    of   his  ; 

Konisara       kerQ 
Konisara,        carry 

komokoruko. 

so  she  may  go  and  plait  it 

(her  hair). 

obeboi 
;         when  he  comes, 

teli 
some  time  ago 

k'  okownra  owat  oberawe  o :  konierernko ; 

and  he  went  and  took  out  this  woman,    he  said  :    you  come  and  plait 

her  ; 
opobo  kane  ampai  oyakon       obok :        o' 

when  he  finishes       telling  the  matter,       his  mother      cries  :        said  : 

to  mitop  rem  wuni  kokatolone  ? 

how  can  I  begin  come  and  plait  a  person  with  shaved  head  ? 

komotont  oyakon  ;  Qyak  otanka  boi,  opa 

when   his   mother   ceases,  he   says 


owat  oberawe 
this  woman 

Kaniankone, 
And  they  go  ; 

pan  osomi 
father  sent 


opa: 

says  : 

kamaretelami ;  ikoboi 

to  come  and  call  me  :        when  I  went 


He  consoles  his  mother 


20 


ttmrni  ramgs ;  oyakon      komotenri  oson  kg  ri ; 

find  for  me  an  egg  ;      his  mother         finds  it         and  gives  it  to  him  ; 

kopa  bekoi  kopai,  tiko  son  ko  rames  are ; 

he  says  :        if  I  go  to  father,        I  will  go  and  give  him         this  egg  ; 

komobami         kobant  yi  kosepoii. 
to  make  for  me         a  bone  and  a  comb. 

Komoyokane  komokone     ka  opakon  ;  obe  ri  boi, 

He  gets  up  and  goes  to  his  father  ;     when  he  reaches  there 

opa:  pa'  yanokurimu  o  kame         karamu 

he  says  :     father,     my  mother  salutes  you,      she  says  :      let  me  bring 

for  you 
rames  are  kama  ndebanko  kobant    yi  kosepon 

this  egg     so  that  you  come  and  make  for  her     a  bone        and  a  comb 

tak  esanti ;  ikere.  Opa :  obamiyo, 

to   go   and   comb   out ;       I   carry   it.         He   says  :        he   does   not 

komotank ;  oyolayamfa  obeboi 

know  what  to  do  and  keeps  silence  ;       the  rich  backbiter,      when  he 


opa       otim     owatowe           bendifekowe  otQclifmu. 

says  :        Sir,        this  boy         if  you  don't  kill  him,  he  will  kill  you. 

Anion  ati  Konisara          okalane  ton  kaselan.  t  otim 

That  time  Konisara             returns  with  a  laugh.  So  the  man 

okalosom        kamakotela              Konisaran ;  Konisaran 

sends    again     to   go    and   call                Konisara ;  Konisara 


obeboi  okaskon       owura 

when  he  comes     his  father     takes  out 


Q 

he   says  : 

komoros 
and  dish  it 
tonun. 
to-day. 
Konisaran 
Konisara 


kere  ya  kQinn ; 
carry    to    your   mother  ; 

taro  tamtoderon 

basins  seven  : 


kola  kin  osonko ; 

one  grain  of  rice      and  gives 
him  ; 

to  ko  tun  ki' 
let   her   go    and   cook    it, 

atik  antodemi 
strangers  will  come  to  me 


komokone  komokokane        Qyako  mpa  nyi. 

when  he  comes,     he  goes  and  relates    this  matter  to  his 

mother. 


21 


Qya  kokgmo  bok  so' 
And   his   mother   cries   again 


kgkal  tonto  kQ 
and   he   consoles    her   again 


kgyako 
and  his  mother 


tgfla ; 
becomes  silent 


find  for  me 


aluka  nape,pQ,  ya. 
seed  of  calabash,  mother. 


tgkal  pa 
and  he  says  again 

Koya  komotQii  ni         komosonko  ni 
And  his  mother  finds  it       and  gives  it  to 

him 


komopa 
and  he  says 


bekoi  kapai 
if  I  go  to  father 


be  ape,pe  fiye, 
if   there  is   no   calabash, 


tikanekoii 
I  will  tell  him 

teen  bboiyema 
so    if   he   wants, 


anak  amfoie  ros 

the  rice  cannot  be 

dished 

tokotep 
let   him   go 


anluka  nyi 
and  plant  this  seed 


gpepeati 
and  the  calabashes  of  it 


re  ni9  ros  tani. 
there  you  dish  in  the 
afternoon. 


Komgyo  kane, 
And  he  gets  up  and  goes 

komopa        yan  o 
he  says,    mother  said, 

ainyi ;       kamaiide 
calabash  ;      (let  you) 

komankom  ej^pe, 
and  bear   calabashes  ; 

kaman  bayi 
(let  you)   break   them 

kaman  somiyi 
(let  you)  give  me  them, 


komoros  ri 
and  dish  there 


anak 

rice 


kokone  ka  opakon  ;         obe  ri  Boi 
and  goes  to  his  father  ;    when  he  reaches 

there, 

kornQkarainu  anluka  nyi    apepe 

let  me  bring  for  you         this  seed         of  this 

tepi  ni  kaki  komonloko 

come   and  plant  it  now,      and  let  it  grow 

kemebok  kaman  pirn! 

and   get    old,  (let   you)    pluck   them, 

bgpos  tete 
if   they   presently   dry 

kamoyam  okobosa  yi 

and  let  mother  go  and 

scrub  them 

na  antik,  mande  tan  diyi 

of  the  strangers,      they  are  going  to  eat  it  in 
the  afternoon. 


kaman  taiyi ; 
and  dry   them  ; 

kamakereyi 
•let  me  carry  them, 


Qtini  obamiyo  komotank;       Konisaran 

The  man   does  not  know  what  to  do,    and  keeps  silence  ;      Konisara 

koinokalane      kaselan        ka  yakon ;      oyola  yamfa  komoder 
returns  laughing       to  his  mother  ;         rich  backbiter  conies 

D    2 


22 


komokal  pa 
and   says   again  : 

Qtadifmu ; 

he    will    kill   you  ; 

makqnisara  dere 
when    Konisara   came, 


otim  owatowe  bendifekoe, 

Sir,  this   child,    if   you   don't   kill   him, 


komosom  ka  kotela 
and   he   sends   and  calls 


Konisarari  ; 
Konisara  ; 


tokas  kopa :        wankami       ako  ye,t 
his   father   says,      my   son,      what   things 


yarikaramie  ? 
do  you  bring  for  me  these  1 


To  wuni  motap  moban  rames 
How  can   man   begin   to   make   egg 


kabant  i  kasepoi  ?       Ta'  Konisar  opa :  be  nan  wuni 

into  bone   and   comb  ?     So  Konisara  said  ;      if  you   see   a   person 

okbalie  ban  rames  kabant  kasepa      ta'  wuni  obalie,  ru  kutoluri. 
cannot  make  an  egg  into  bone  and  comb,    so  one  cannot  plait  barehead. 


Tokaskon  okal  pa : 
So  his  father  said  again 


To  wuni  motep  aluka         riepepe 
how  can  one  plant  a  seed     of  calabash 


arei  nym 
one   day, 


manloko 
it  grows, 


mambake  ? 
it    gets   big  ? 


Ta'      Konisara  opa  : 
So         Konisara   said1: 


benonk  wuni  obolie  tep        aluka  nopepe  anloko  arei  nyini, 
if  you  see  one  cannot  plant    seed  of  calabash  and  it  grows  in  one  day, 

ta  wuni  okbolie  tep        kola  ka  loko  arei  nyin  adiki 

so  one      cannot  plant     one  grain  and  it  grow  one  day     and  they  eat 

anrei  nati.  Konisarari     komokalane         koyakon ; 

it   that   same   day.  Konisara  returns  to   his   mother  ; 


aretolomi  okaskon  * 
other   wives   of   his   father 

osomar  ko  o 

he  sends  to  him  ;     he  says.: 


opat  atar  abati ; 
boil    tar   much  ; 


rabati  olom 
next   morning 


Konisarari         toder"  nina 

Konisara       let  him  come      to-morrow 


b^t;  Konisara  otal  ti  boi  oten  adandal  abana 

morning  ;        Konisara       when  he  hears  of  it,         he  finds  basin  big 

osarayin  okone  paresok      okotama  kanwindo  rayer" ; 

puts  on  his  head      he  goes  at  dawn,      he  stands      near  the  window  ; 

okori  okaskon  ;    obasi  amfatan  antar      gkusar  kon 

he  compliments    his  father  ;    he  takes  the  pot  of  tar,    pours  it  on  him, 


23 


onane,  oli 
he  thinks  he  died, 

robump  kQii ; 
on  his  head  : 


otgti 
he  does  not  know 


kopa 
that 


oba 
he  has 


adandol 
a  basin 


Kqnisaraii 

Konisaran 

(JkoiiQ 
he  returns 

padira  dira 
When  it  sleeps 

okerQii  ka  opakon ; 
he  carries  it  to  his  father  ; 


okaskori  qporibo  kal  antare, 

his  father         when  he  finishes         turning  the  tar, 

roset  kon  qkotemdr  antar. 

to  his  house  ;  he  goes  and  puts  the  tar  down. 

boi  marei         malomane  obasi  antar 

(several)  days  counting*         he  takes  the  tar, 

opa  metel  apa 

he  says  when  I  heard  they  said  : 

enyema         bemp'  abile        ikar'  antarane,         irebaler  mu. 
you  want      to  make  a  canoe,      I  bring  this  tar,       I  come  to  help  you. 

Qyolayamfa  koder       kopa     otim  owatowe         bendifekoe 
Rich  backbiter  comes    and  says  :    Sir,    this  boy,    if  you  don't  kill  him, 

otodifmu  ;  totim  opa  bo  mari  mmu 

he  will  kill  you  ;  so  the  man  says  :  my  comrade,  help  me, 

ming  tamroko,  Aiii'Qm  kanwop  Konisaran  kansik  kanbgte  okal 
I  have  failed.       People      hold  Konisara  they  tie      and  hamper 

him  in  a  hamper, 

akofitakQ  karoban.  ankon  bo  nani 

go  and  throw  him  in  the  sea.      When  they  have  gone  for  a  long  time, 

pabakona  anbasi  aiikal  ambota  ron 

they  get  tired,  they  take  the  hamper  they  put  on  the  road, 

anwon  rokant  ankopim  okom.  Konisaran 

and  go  in  the  bush,  they  go  and  pick  fruit.  Konisara 

ofenta  otik  nfula  kgmobek 

lying  down         Fula  stranger  so  he  comes 

komonkane  teki  abati  mwi  ? 

and  asks  him  :  why  are  you  hampered  ? 

okalko  koii  kg  minan  ayema 

returns  the  salute         so  he  says  :  I,         they  want 


tote 
so  he  stays  (there) 

gkorikg 
he  salutes  him, 

Kq  Konisaran 
So  Konisara 


i.e.,  after  several  days. 


24 

ko  pqlqmi  rabai  ra  romant  kemkq  yiri 

to  go  and  crown  me      king  of  the  water,       so  that  I  may       be  there 

okande.  Toful  opa  a'  iyema  nan 

paramount  chief.      So  the  Fula  says  :       Ah,      I  want  them  to  put  on 

sara  rabai ;  tokonisor  opa         somi  akuti  komu       k9me 

the  crown  ;  so  Konisara  says  :         give  me  your  load         so  that 

lenklimu  rabai ;  toful'  opa  owa 

I  hand  to  you  the  kingship  ;  so  the  Fula  says  :  all  right ; 

komolankli  akuti  ko  Konisara  opa  salimi, 

so  he  hands  over  the  load  ;  so  Konisara  says  :  loose  me  ; 

komoseliko  omowura  ko  kankal,  kofula 

so  he  looses  him     and  he  takes  him  out  of  the  hamper  ;    and  the  Fula 

mofonta    ko  Konisara  osekko        kobotioko  kankal, 

lays  down     and  Konisara  ties  him    and  hampers  him     in  the  hamper 

komobasi  akute        komokone ;  kopa  motakone 

and  he  takes  his  load  and         goes  ;  and  he  says,     when  he  will  go, 

ntere        yampan  kamu  a  kq  tonun 

you  are  left        here         with  your  folly  ;        they  are  going        to-day 

fitamu  roban. 

to  throw  you     into  the  sea. 

Konisaran  okal  ake  kanset  non ;  obe  boi 

Konisara  returns  then  to  his  house  ;  when  he  reaches 

okasko  tal  ti  oyolayamfa     komokel  der      kopa  otim 

his  father  hears  of  it  ;     rich  backbiter      comes  again       said  my  man, 

owatowe  bendifekowe  otodifmu. 

this  child,      if  you  don't  kill  him,      he  will  kill  you. 

Konisaran  mani       koko  be         otiori  oson  ofino ;         antot 
Konisara  himself       everything       he  does  to  it  kindness,       the  fly 

motBl  apayen  komoko  tori  ti  Konisaran. 

when  it  hears       they  say  so,       he  goes  and  shows  it  to       Konisara. 

Konisaran  onY  antabuleno ;  okaskon  osom         o : 

Konisara        beats  his  tabulen  (drum)  ;        his  father  sends,       says  : 

Konisara  toder         ka  Konisara  moko  obe  boi 

Konisara       let  him  come,     and  Konisara  goes,     when  he  gets  there, 


25 

tgkas  kgpa,        g  isftk  peni,      beyi  no  iygmi         tipa  nai 
his  father  says   I  scattered  fundi  ;   if  I  were  a  liar,    I  would  have  said 

niglgnia  nkarainyi  kgrg  mite  eygmi         payi  nigyi 

about  the  size  of  this  yard,  but  as  I  am  not  a  liar,  it  is  like 

dunbili        ten  apeni  api  iygma  ansgkgpi       tgng  bos  bgs. 

Magbili,       so  the  fundi  this,       I  want  you  to  pick  it,        all  to-night. 

Konisara  kgmokal  kabokan   kg  kak  kgmg  bangkg      ko  akak 
Konisara  returned  crying  and  the  ant  meets  him     and  the  ant 

yifakg  kgygmun  kiloi,  yatki  fing  ?  tgpa 

asked  him  why  are  you  crying,  friend  good  ?  And  he  said  : 

pan  osak  peni  g  :  kami  sgkgpi  tonim  bas.      Ta'  akak 

father  scattered  fundi,     he  said:     pick  it  all  to-night.  So  the  ant 

gpa  tebok  kgdira  sasgkopi  bes  mu 

said  :         Do  not  cry,  go  and  sleep,  we  will  pick  it  all  for  you, 

yanko  samian.        Konisara  komokone,  kokofanta.        akak 
I  and  my  comrades.  Konisara  goes  and  lays  down.  The  ant 

kgnigsoni         ke  take  tanorn     ampobane  s^nk ;    kg  kangna 
sends      and  the  ants  of  this  world    all  meet  all  ;    and  he  tells  them 

gvatki  kasu         Konisaran         gtgn  su  mapant,  g 

our  friend  Konisara  he  hires  us  for  work,  he  says  : 

kamasabas  kg      apeni  api  Ankgsangn  amalane     kamansane, 
let  us  pick  for  him     this  fundi.        His  friends  agree  ;         they  stoop, 

yenka  karendatgn  kabekan,  ampopibas  ankekar  ambek 

before  midnight  comes  they  finish  picking  it,  they  hold  the  bag, 

do  ambotapi  ankerekg ;  gmutina  mamo, 

where  they  put  it,  they  carry  it  to  him  ;  he  thanks  them, 

ankalane.  Bat  Konisaran  gkere       ambekan  apeni 

they  return.     In  the  morning     Konisara  takes  the  bag  of  fundi 

k  gpakgn. 
to  his  father. 

Konisara  gkalabni  gyola  yamfa  kolder  kgpa    gtim  gwatowe 
When  Konisara  returns  rich  backbiter  comes  and  says  :  Sir,  this  child, 

bgndifekge  kgtadifmn ;    Tgtini  gsom  ka    Konisara 

if  you  don't  kill  him,      he  will  kill  you.      So  he  sends  to       Konisara 


26 


kg  Konisara  oder,  ko :  M   ona  obi  rowore, 

when  Konisara  comes,        he  says  :      I  have  cow  black  in  the  cattle  yard 

iyema  nkobamiko  Tana  tabi  apqti 

I  want  you  go  and  bring  it  for  me,  The  black  cows  are  many 

Konisaran  komokone  kabokan,        otam  oboke 
Konisaran  returned  crying,  stood  crying, 

ampa  nye  msomui  bgntamro  nye 

this  palaver     I  am  sending  you, 


rowore 
in  the  yard. 

okaskon  o 
his  father  said 

itedifmn ; 
I  will  kill  you 

tokoriko 
he  salutes  him, 

yemankoyi 
where  are  you  going 


kamai  obane  Konisaran, 
the  bee  meets  Konisara 


if  you  fail  to  do  it, 

oko  kabokan 
as  he  goes  crying, 


ta  Konisaran 
so  Konisara 


okalako  kori 
returns  the  salute 


topa : 
and  said 


pan 
father 


osomi 
sent  me 


rowore 
in  the  yard, 

tQiik 
keep  quiet, 

rngkobopsai 
I  am  going  to  sit  on 


kaboke  ;       ta  Konisara  opa  : 
with  crying  ;  so  Konisara  says 

o  takobanko  ona  kobi 

-i  •     ->  i  -i 

said  :  let  me  go  and  bring  for  him  his  black  cow 

atana  tobi  epatiri ;  to  kamai  opa 

and  the  black  cows  are  many  there  ;      so  the  bee  says  : 

tebok  be  seko  tani 

don't  cry,  if  we  go  presently, 

kokotiko  konon. 

go  and  loose  it,        it  is  the  one. 


ona 

the  cow 


mambe  rowore 
when  they  reached  the  yard, 


Konisara 
Konisara 

kamai 
the  bee 


kotenk         ka  mankone 
ni  it 

is  quiet        and  they  went 

komofalir       oko  rens  ona         ko  Konisaran       mokokoti  ko 
flies     goes  and  sits  on  the  cow     and  Konisara     goes  and  looses  it, 

kamankone  ropet  okolankli  k  opakori. 

and  they  go  to  the  town  and  hand  it  over  to  his  father. 

Oyola  yamfa      koderv  kotim 
Eich  backbiter     comes  says  :   Sir, 

Qtedifmu.  Totim  opa 

he  will  kill  you.         The  man  says  : 

komota  ri  at^reri  tAp§ 

sink  there,       they  dropped  there  long  ago      the  bell  of  the  king  first. 


benclifekoe 
if  you  don't  kill  him 

Konisara  ko  robola 

go  in  deep  water 


owatowi 
this  child 


Konisara 


anbelina  obai  ototoko. 


27 


Konisaran  kgmokone,  kabokan  kgbe  roban  koiikwi 

Konisara  returns  crying,  reaches  the  sea    and  the  crocodile 

inotalakq        kankwi  mgwur  kokoriko     ko  konoii  okal  kg 

hears  him   and  crocodile  comes  out  and  salutes  him    and  he  returns 


kankwi  gyif  Konisaran 

and  the  crocodile       asks  Konisara  : 


akori ; 

the  salutation  ; 

manboke  ;  To  Konisara  opa 

crying  ?  So  Konisara  says  : 

takarewura  anbelma  obai 

to  come  and  take  out  the  bell  of  the  king 

te,    mibok.  Tarikwi 

that's  why  I  cry.  And  the  crocodile 

kofanta 


pan 
my  father 


kw§n 
why  are  you 

osomi 
sends  me 


go  and  lie  down, 

K9  Konisara  mgkol 
So  Konisara  returns 


tikownra   m' 
T  will  go  and  take 

kgkgfonta 
and  lies  down, 

kotas    takwi, 
he  passes  crocodiles, 


ko  nemtenean 
and  he  begs 


roban 
to  the  shore 


kotas    takwi, 
he  passes  crocodiles, 

kg  kg  bop  anbelin 

he  goes  and  finds  the  bell 

kankekerQ  ni         kanBap 
and  they  hold  it      and  carry  it 

Konisaran  konmtina  mamo 

Konisara  and  he  thanks  them  and 

oyolayamfa  topa  otim 

rich  backbiter  says  :  Sir 

Qtadif  mu ;  pawonee 

he  will  kill  you  ;  it  was  not  long 


robola 
from  deep  water, 

opa    kol 
says  :  return, 

anbelin. 
the  bell  for  you. 

kankwi  momota, 
and  the  crocodile  sinks, 

kotas    tokwi ; 
he  passes  crocodiles  ; 

kosimon 
his  comrades 


kan  kere  nye 
and  they  carry  it  to 

kobatini ; 
strikes  (the  bell)  ; 

bendife  owatowe, 

if  you  don't  kill  this  boy, 

kanlal  anipe  ko 

the  grass  field  burnt         and 


Konisaran    okoneri  ko  koyira  kan  bantane  karof 

Konisara     goes  there     and  sits        on  the  edge     and  a  horned  snake 

oder      kobnke        ma  nant    nayema  toi  kwe  ;  ko  Konisaran 
comes  with  running     as  the  fire    wants  to  burn  him  ;    and  Konisara 


obasiko 
takes  him 


otapor 
and  puts  him 


kaiibanfanon 
in  his  bag 


koker^kQ 

and  he  carries  it 


28 

robat  koter  karof  okone, 

to  the  water-side  and  lets  it  go  ;  and  the  snake  goes 

ka  konokalane  mapadira  dira  karof  oder 

and  he  returns  ;  when  it  slept  and  slept,  the  snake  comes 

roset  ka  otim  qbap  obate 

to  the  house  of  the  man,  he  meets  the  favourite  wife 

ka  otim  otabent  otim  karof 

of  the  man,     she  was  scratching     her  husband's  head     and  the  snake 

orebat  orani     ka       otim         ka  wunibom       ofi ; 

comes  and  strikes      the  wife      of      the  man      and  the  woman      dies  ; 

oyolayamfa  motaltie  otko  ka  Qtim 

the  rich  backbiter,  when  he  heard  of  it  he  goes  to  the  man 

opa :       Otim,  bendife  owatowe,        otadifmu 

and  says  :      Sir,         if  you  don't  kill  this  boy,    he  will  kill  you 

Totim  osom        ka  Konisara,   opa,     Konisara  toder 

And  the  man  sent      to  Konisara,      says  :      Konisara,      let  him  come. 

Ma  Konisara  dere,  topa  arof  oredif 

When  Konisara  comes         he  says  :  the  snake  came  and  killed 

orani  kami ;     ten  retamko  Ta  Konisaran  otane 

my  wife,  so      come  and  wake  her  up.  So  Konisara  goes 

aron  kobanq  arof ;  ta  arof  opa 

on  the  road  and  meets  the  snake  ;  and  snake  says  : 

remankoe  t8'  Konisara  opa  :  iko  ten 

where  are  you  going  %  and  Konisara  says  :         I  am  going  to  find 

atol  takakotami  obate  ka  otim 

medicine  to  go  and  wake  the  favourite  wife  of  the  man, 

Qwori  arof  odife.  Tarof  opa :  min^n 

the  one  the  snake  killed.         So  the  snake  says  :  it  is  I 

minkodif  orani  ka  otim         kere  mnnkisis  mi 

who  went  and  killed        the  wife       of  the  man,        but  you  saved  me 

kanant  ten  tikisismu  kone  kokane  otim 

from  fire  so  I  will  save  you  ;  go  and  tell  the  man 


29 

ta  talon  kobut  koyola  yamfa.         kamakulan 

he  should  get  the  heart  of  a  rich  backbiter,  to  mix 

kantol. 
with  the  medicine. 

Tempi,      tempi         tas  abai  katemp       komokgl  kokokane 
Wise,  wiser         than   the   wise   kings,  goes  and  tells 

Qtim,  k^tim  motela  oyola  yamfa      ■      kokane, 

the   man,      and  the   man   calls      the   rich  backbiter      and  he  tells 

anlaiiba  tanfumporko  kamanfaiko ; 

the   young   boys,       let   them   fall    on   him         and   cut   his   throat  ; 

kamanfmnporko  kamanfaiko ;  kason     Konisaran 

and   they  fall   on   him      and  cut  his  throat     and   give      Konisara 

ke,but  omotan  oron  ko  kobap  arof,  karof 

his  heart  ;     he  follows  the  road     and  goes  and  meets  snake,      and  the 

snake 
motoriko  antol  kosim  ebuma  yati         kotom  elom, 

shows  him  the  medicine,      he  breaks  its  leaves,     and  chews  some, 

kowop  ejom  kokgl  ropet  ko  kotuf  owat  obera 

and  holds  some,     he  returns      to  the  town,      he  goes  and  spits  on  the 

woman, 
ekayi  rosankon  konspko  eyi  rotakon 

these  leaves    in  his  mouth,   and  he  knocks  her,   with  those  in  his  hands, 

kowatobera  motame.  Ntara  owo  yi  oyola  yamfai 

and  the  woman  wakes.       Do  you  know  who  he  is,  the  rich  backbiter  ? 

m  m ;       Pakalome,     okonon. 
Yes  ;         Mr.  Sheep,  him. 

Anfam  ropet  owatowe  anteso  momayokwe, 

People  in  the  town,      this  boy,  they  don't  know     what  to  do  to  him 

again, 
tampa  :  mambesakorm        9bi  obolon  k9ni9  akobane  ri 

so  they  say  :      let  us  dig  for  him      a  hole  deep  so  that  we  meet  there, 

kama      Konisaran  odebwi  atorikori  komokoyirari 

so  that  if       Konisara  comes,       they  show  him  there   and  he  goes  and 

sits  there. 

Kamanbqs  ambi. 
And  they  dig  the  hole. 


30 

Tempi  tempi  tas  abai  ka  tempi  komqtal  ti ; 

Wise    beyond    the    wisdom     of    kings  hears    of    it  ; 

komotela  otank,  kotank  mobgsakq  kowur 

he  calls  ant  bear,         and  the  ant  bear  dug  for  him  and  comes  out 

roria  roset  han  kambi  an  fain  amb^si ;       okobuto 

to  their  house       as  far  as  the  hole        the  people  dug  ;       he  only  goes 

te  opep61  komqwur"  ka  Konisaran 

and   leaves   thin   (partition)        and   he   comes   out       and   Konisara 

momutikomomo,    komokqne.  Manfam  ampob^se 

thanks  him,  and  he  goes.      When  the  people       finish  digging, 

kanbanseri  tontorukaruk  kanren  anbata      kantamar  kawan 
they  put  across  there  small  sticks  and  spread  mat       and  put  the  chair 

rokom  ;  kamfer-  antabule      kanfam  anbane  wuni  o  wuni 

on  the  top  ;     and  they  beat  the  drum      and  people  gather  every  one 

aseloyeko  toko  ira  ka  kawan  kati 

they   don't   agree   for   anyone  to    go    and    sit    on    that    chair 

pQtas  Konisaran.  Me  Konisara  dere  ka  atoriko 

except   Konisara.  When   Konisara  came         they   showed  him 

komoyirari  topensa  tapa  yiro  bo  ;    ko  gyira 

to  go  and  sit  there,     he  refused     and  they  said     just  sit  ;     and  he  sat 

k9ma  pge  sima       otira  robi  gsunti  dotonk  otolne 

and  it  broke         fell  in  the  hole     and  he  burst      where  the  antbear 

stopped 
kabese :  okone  rosetokon.       Anfam  antqti  kopa 

digging  ;      he   goes   to    his   house.      People      do   not   know   to    say 

okone  anbasi  masarw  angpaseri  anbas  ebitera 

he  is  gone  ;      they  take  stones,     they  throw  there,     they  take  bottles, 

anepesGri  anbasi  ekont  anapasori 

they  throw   there,         they  take   the   sticks,  they  throw   there, 

anane  oyiri  awe'  sodifko  tonu. 

they  think  he  is  there,        they  say      thus,  we  have  killed  him  to-day. 

Padira  dire b we        antunkalane  ;  a'  S9ra  tonon 

When  it  slept,  slept,      they  gathered  ;       they  said  :      we  offer  to-day 

asatka  ta  Konisara.         Konisara  komotal  ti 

sacrifice  for    Konisara.  Konisara  when    he   hears    of   it, 


31 


kQinobankabo         kobot  kampejpe  kokei'Q      antuiikalaiiQ 

he  beats  bread     he  puts  in  the  calabash,     he  carries  ;      they  gather 

kgpa  itgl  kapa        nayema     wura    asatka  ta  Konisara 

he  says  I  hear  (to  say)  that    you  want    to  offer     Konisara's  sacrifice 

ten  yirebalarnu         Anfani  be        antesQ         mamayowQ 

so        I  come  to  help  you.       People  all      do  not  know       what  to  do 


te  aiiien 
so  they  find 

kampa 

and  say 


abato 
a  sword, 

kgne  pom. 
go  away. 


abalma       ye,  apinkaran       kansonko, 
a  dagger,  and  a  gun  ;  they  give  to 

him 


ban  kobap  wat  oruni 
till  he  meets  a  man 

kalko  okori ; 
returns  the  salutation  ; 


KQiiisaran  komokone 
Konisara  goes  away, 

kokoriko 
and  he  compliments  him  ; 

koyif  ko 
and  he  asks  him 


kowon  kant 

he  goes  into  the 

bush 

kowon 
and  the  other 


remankoyq  ? 
where  are  you  going  ? 

rotempi 
Wise   man's   land 


reman  wure 
where  are  you  from, 

kantofosu 
from  our  land — 


kamansel 
and   they   laugh  ; 


topa  iwi\ir 

So  he  says  :         I  come 

kamankorine 
and   they   shake   hands 

ko  min^  su  re  wur. 
so  he  says  :  there  I  too  come  from. 

K9  Konisaran  opa         iwon  bo  daru  ka  kotan.  Topa 

And  Konisara  says  :      I  only  go  in  the  world  walking.       So  he  says  : 

nyeson  ?  Ta  Konisar  opa :        minei  Konisara ; 

what   is   your   name  ?  So    Konisara   says  :  I    am    Konisara .; 


topa 
so  he  says 


Qya  kamu 
your  mother, 


nyesona 
what  is  her  name, 


kobonti 
and  he  names  it 


topa :  opamu  nyesona  ta  Konisara      bonti ; 

so  he  says  :    your  father,    what  is  his  name,    and  Konisara    names  it  ; 


topa  sayi  karainyin 

so  he  says  :         we   are   of  one   mother, 


sayi  kase.nyin 
we   are   of   one   father, 


mine,]!  meyi  Sarabaki.         Sarabakian  topa     kake     miin 

I  am  Sara  senior  (old).      Sara  senior  says  :       now,      you, 


32 

Konisara,     muyi  ton  Saramfet.  Ta'  Sarabekian  opa 

Konisara,     you  are  now     Sara  junior  (child).       So  Old  Sara  says  : 

kerq  mine,  so      kobal  ka  balomi  ten  no sore  yinoe 

but  I  myself     it's  drive,     I  have  been  driven  so    where  we  are  here, 

nsQin  re  masntorekg  yi  Ta'  Sarafqt  Qpa  : 

here  is  a  beast,  it  should  not  be  shot  at.  So  young  Sara  says  : 

owa  totebere  bqb^rq  tosutorkg 

all  right,      let  it  not  reach  here,      if  it  reaches  here,      I  will  shoot  it. 

Powonie,  osem  kQmobik        Sarafetan       kcnnQsutorko 

It   is   not  long,  beast  comes,  young  Sara  shoots   it 

ko  asum  onwom  rokant        riankintin       Kaman  wuriri 

and  darkness  falls        on  the  bush     in  daylight.      And  they  come  out 

of  there  ; 

anwon  kant  han  kamambe  ropet.         Kapet  kati 

they   go   in  the   bush       till   they   reach   the   town.        Town   that, 

koba  obai         kamankone  ka  obai  kobai  oyana 

it  has  a  king,      and  they  go  to  the  king,      and  the  king  lodges  them, 

katon  taro  toron  tobana  kasonti         af^t  abera     afane, 

and  they  cook  basins  two  big,      they  give  them  girls,  virgins 

naran  kankere         Sarabekian  na  Sarafetan  anak. 

two,  and  they  carry  Sarabeki  and  Sarafet  rice. 

Sarabokion  na  Sarafetan        kamantedi ;  mampodie 

Saraboki  and  Sarafet  are  left  eating  ;       when  they  finish 

eating, 

anbasi  epepe  kantonQr-  rayor- ;  mepobie 

they   take   calabashes,  and   put   aside  ;  when   night   comes, 

yobai  oyo  so  kopa :      q  namfet  abera  nye     mann 

so  the  king  does  again,         he  says  :  you  young  girls        (let)  you 

konodira  kantikane.  Sarabeki  na  Sarafetan 

go    and   sleep        with   these   strangers ;  Sarabeki   and    Sarafet 

makeren  anake       kayoso  mg       nanan. 

when  they  carry  them     the  rice,     they  do  again     as  before. 

Amfet  abera,      kowo'  okgfQnta  ka  Sarabeki  kolQm 

The  young  girls,    that  one  lies  down  with  Sarabeki,     and  the  other 


33 

gkgfanta  ka  Sarafet.        Sarafetari      mamfqt  abqra  andira  tq' 
lies  down   with  Sarafet.  Sarafet,         when  the  girls  sleep,  tells 

kane  owontikon :     koto      mandif   amfet  abqra.    Ta' Saraboki 
his  brother  :         brother,    let  us  kill       the  girls.  So  Saraboki 

npa :  niantevo.  Okarbo  owqntakqn  dira 

says  :       let    us   not   do   it.        He    waits    only,      his    brother    sleeps, 

komofai  okon  kqmokqfai  qkawqntokqn 

he  cuts  his  (girl's  throat),  he  cuts  his  brother's  (girl's  throat), 

komotemi  o  wqntakqn  kqpa  :  ipofai  amfqt  abqra. 

he   wakes  his  brother   and   says  :  I   have   killed   the   girls. 

Kamankanti     korekararon        kamanwur  kamankqbep 

And  they  open      the  back  door,      and  they  go  out      and  they  go  and 

climb 

ampol  qbana       rosarakendq       ropet  rayer*,  randira. 

cotton  tree  big   in  the  praying  field    near  the  town  ;      there  they  slept. 

Mapasqkabate        obai  qnQna  han  aret  gbepor, 

When  day  breaks     the  king     does  not  see  them     till  the  sun  is  high, 

han  aret  akale,  komoten  afam  ka  sim  okadare 

till  sun  is  turning         and  he  gets  people         and  they  break  the  door 

kawon  dokor"  kakobop  amfet  aberafi 

and  they   go   inside  and   they   go   and   find  the   dead   girls 

kamare  tori  ti  obai.  Komofir  antabule 

and  they  come  and  tell  it       to  the  king.  And  he  beats  drum 

kama  kobane  rosarakende  kobai  moko  yira 

and  they  go  and  gather     in  the  praying  field     and  the  king  goes  and 

sits 

kampolo  rata,  ro  Sarabaki  na  Sarafet  anbepe     kQsom 

under  cotton  tree  where  Sarabaki  and  Sarafet  climb  and  he 

sends 

ai'ifom  alqm     karon  detorqii     aulqni        karon  dopil       anlqm 
people  some      on  the  east  road,      others     on  the  west  road,     others 

kandio  anlqm  kamerq  q 

on   the   north   road,         others         on    the   south   road,         he   says : 

bciianuna         wopnanu,     nokere.na. 
if  you  see  them,     hold  them,     bring  them. 


34 


Sarafetan  topa  :     koto         iyema  sote  robai  robump. 

Sarafetan  says  :     brother,     I  want  to  urinate     on  the  king's  head. 


kowontokon  opa 
and  his  brother  says 

robump  ka  obai, 
on  the  king's  head, 

mobomgrko 
defsecates  on  him 

ka  kara  mant 


teyo ;             oselai,  kQinosote, 

don't ;       he  does  not  agree,  so  he  urinates 

kobai             molakote ;  ka  Sarafetan 

and  the  king          looks  up  ;  and  Sarafet 

roder*                 kobai  motela  mant 

on  his  face  ;         and  the  king  calls  for  water 

kore  ane  roder*  kopa 
and  they  bring  water   and  he  comes  and  washes  his  face    and  he  says  : 


kelinanu 
look  at  them  ; 

renotapnyi. 
come  and  cut  it. 


amyira 
they  are  here 

Kanfgm 
And  people  go 


ka  nent  ayi 
on  this  tree 

ankoban  tabap 
and  bring  axes 


rokom 
on  the  topr 

karetop 
and  cut 


ampolo  mayemabanti  ni  kaketka 

the  cotton  tree,     when  they  want  to  finish  (cutting)  it,     smooth  (grey) 

lizard 

mowur  kakolo  korebat  ni  kampolo 

comes  out    from  hole  in  tree,    comes  and  knocks  it,    and  the  cotton  tree 


mankQl 
comes  back 

Kanfam 
And  the  people 


yone  mo 
made  like 


mainyi  lanti 
as  it  was  before, 


kototoko  oyi 
in  the  beginning. 


mankaltap  ampolo ; 
cut  the  cotton  tree  asfain 


banti  nye 
to  finish  (cutting)  it, 

Kamfom  ankal 
When  the  people 

bentnoyi 
finish  cutting  it 

owur  soyi 
comes  out  again, 


mamyema  so 
when  they  want  again 

kaketka  okal  wur        kokalobati  ni. 

the  lizard       comes  out  again      and  knocks  it 

again. 

tap  ni,  manfom  ainyema 

cut  it  again,  and  the  people        want  to 

ta  Sarafet  opa :  koto  be  aketka 

Sarafet  says  :  brother,  if  the  lizard 

tasntorko ;  kobantio 

I  will  shoo i  it ;  as  soon  as  he  was  finished 


aketka  owur     Sarafetan    komosutQrko ;        ampolon      kapa 
lizard  comes,  Sarafet  shoots  it ;     the  cotton  tree,    as  soon 


35 

gfumpQwu,  ambar"  otas  kgbasina  riaii 

as  it  begins  to  fall,       the  hawk  passes,        and  takes  them  from  there, 

ofolirana.  Ambar*       ofaliri  bo       hSm  e  Sarafetan 

and  tiies  with  them.        The  hawk         flies  long  till  Sarafet 

kQpa :       koto         ambar"     amfer  iron     bupi         kgrnorofko 
says  :      brother,     the  hawk's       backside      stinks,      and  he  sticks  in 

ambalma  kambarv  motirena  kamanfumpQ 

the  dagger,  and  the  hawk  lets  them  go  and  they  fall 

kanbalan  kamanfi. 

on  the  stony  place,       and  die. 

Powunie,  ankunsese  oder  komositoriia 

It  was  not  long,  the  tortoise  comes  and  breaks  wind, 

nmotar  Sarabaki      komotome.         Kankunsese  opa 

he  first  did  it  to      Sarabaki      and  he  wakes.      And  the  tortoise  says  : 

iyema  tomi  owe  ;        ta  Sarabai  opa  :         te ;       ta  ankunsese 
I  want  to  wake  this  ;      and  Sarabaki  says  :       stop  !         and  tortoise 

opa        mtemimui     ten      metotomi  owoin.        Ta  Sarabakian 
says  :       I  waked  you      so     I  will  wake  that  one.         And  Sarabaki 

Qpa :         oles  ten         ankusese     totemi     Sarafetan. 

says  :     he  is  bad,     that's  why     Tortoise         wakes  Sarafet. 

Sarafetan  katemio  owop  ankunsese ;         o 

Sarafet,  as  soon  as  he  wakes,         holds  Tortoise  ;         he  says  : 

inr*  akunsese,       koto,  wopmiko  ikoten 

I  have  found      a  tortoise,       brother,       hold  it  for  me       I  am  going 

nant ;  mokone,       kakaten  anant,      owontkon  okane 

to  find  fire  ;       when  he  goes      to  find  the  fire,  his  brother  tells 

ankunsese     anon  ki     mopatinayi ;     komoter  ko ;     ankunsese 
tortoise,         you  see  I  told  you  ;        he  lets  it  go  ;         tortoise 

moterkoi  komolumane        paron         ro  Sarafetan 

when  he  releases  him,        goes  straight         on  road  where  Sarafet 

otane        kamanbane       no     Sarafetan    komobip  ko      topa : 
passed     and  they  meet  ;     here         Sarafet      catches  him  ;      he  says  : 

E 


36 


koto,,  ibip  okamio    qwqu  tete       basi,      iboyamu ; 

brother,  I  have  caught      mine,     that  one  just,     take  it,     I  dash  you  ; 

ka  Sarafetan      motoi  ko     komqsom  kg     b§. 
and  Sarafet        roasted  it       and  ate  it  up       all. 

Morekale  to  wont  kopa :         mansokanQ ;        ta 

When  he  conies  back,      his  brother  says  :      let  us  separate  ;       and 

Sarafet  opa  owa' ;       ka  Sarafetan  mokonq       ko  kobop 

Sarafet  says  :         all  right  ;  and  Sarafet  goes  and  he  finds 

oya  otofonkr ;  tQkori  ko  toya  okalko 

a  woman  weeding  ;        he  salutes  her         and  the  woman         returns 

okori 
the  salutation  ; 

Toya  opa : 
So  the  woman  says 

owan  kami      akelele. 
for  my  child     the  cricket. 

Ka  Sarafetan     mokone  robanka  kokotoi  akelele 

And  Sarafet      goes  to  farm  house      goes  and  roasts    the  cricket, 


topa  iremara  muwi  ? 

he  says  :  shall  I  come  and  help  you  ? 

koros  robanka  nkotoya 

go  first  to  the  farm  house,  you  go  and  roast 


ko  son  owat, 
gives  to  the  child, 

tobasi 
so  he  takes 


kere  owat 
but  the  child 


Qsomiq 
does  not  eat 


koren 
and  puts  on  top  of 

ya  itoi 

mother,     I  roasted 


akelele,, 
the  cricket, 

kankuso 
fire  stove. 


owat  kotoi 

the  child,       roasts, 

kotela  oya  opa 

and  calls     the  woman     and  says  : 

ison  owat  kere  osomie 

I  gave  the  child,         but  he  did  not  eat 

ko  son  akglqle.  Toya  obaleko  ;    komokqne,  ko 

and  gave  to  the  cricket.     So  the  woman     drives  him  ;        he  goes 

kobop  okabi  kokori  ko  kokabi 

and  he  meets      a  blacksmith  ;     and  salutes  him,     and  the  blacksmith 


te  toi 
so  I  roasted 


akelele, 
the  cricket, 

owat 
the  child 


okalko  okori  kopa : 

returns  the  salute,      and  says 

ikaran  rakabi 

I  learn        blacksmith  work  : 


lyema  re  yira  nQrQmu 

I  want  to  come      and  sit  with  you, 

te  okabi  qpa  :  owa ; 

so  the  blacksmith  says  :        all  right, 


37 


owa, 
all  right, 


komoyira  ri 
and  he  sits  there, 


gtoir  a  fat 
heats  iron 


mokabi  oyira 

when  the  blacksmith  sits 


ka  Sarafet  qpa 

and  Sarafet  says  : 

okabi  gba  karot  obana. 

the  blacksmith       has  a  big  scrotum. 

Alokoi  nyin  ka  Sarafetan 

Once  on  a  time  Sarafetan 

okabi  tqtQ 

the  blacksmitli         doesn't  know  ; 

kakabani       Sarafetan  qwura 
hammering,  Sarafet  takes 

kqmoraf  karot  ka 

and  he  pierces      the  scrotum  of 

Okabi  kotQ  tu 

The  blacksmith  stays  sick 

koli 
rice  and  ground  nuts,  and  packs  it 

komqwur       oko  katens      Sarafetan. 
and  goes  out       in  search  of  Sarafet. 


tonoko 
behold, 


rokoren ; 
in  the  fire  ; 


rafat 
the  iron 


rafai 

hot 


rokaran 
from  the  fire 


kqmo  bam 
he  beats 


okabi  komobuke. 

the  blacksmith      and  he  runs  away. 

alokoboli  mopo  fisakgq 

a  long  time  ;         when  he  is  better, 

komotapar  ki         rabutu 
in  a  bag 


Bobe  der*  ayif  ko 

When  he  reaches  place      and  they  ask  him 


remankoi 
where  are  you  going, 


opa 
he  says 


iko  katens 
I  am  going 


wulanba 
in  search  of  a  man, 


qwoputar  ton 
who  has  burst 


karot  kokabi ; 
the  blacksmith's  scrotum  ; 


wine  anfem  ampa  oye  no 

once  people  say  :  he  is  not  here, 

qtas.  Okonebo  bane       kqmokabap      Sarafetan 

he  passed.       When  he  goes         far  till  he  meets  Sarafet, 

komqkori  ko  ka  Sarafetan    mokal  ko   okori       kqmo  yif  ko 
he  salutes  him      and  Sarafet      returns  the  salute  ;    and  he  asks  him  : 

renre  remankoi  qkabi 

where  are  you  from  I     where  are  you  going  ?      blacksmith 

otqti  kapa,       Sarafet  konon ; 

does  not  know        to  say,  Sarafet  he  ; 

kapa        okabi  konon,     qwoputar 

to  say     blacksmith      he  [was],       he  burst 


men 
himself 

Sarafetan  qtqti 
Sarafet  does  not  know 

karote. 
the  scrotum. 


E   2 


38 

Ta'  Sarafet  opa  mine,  minoi        iputar  karot 

So  Sarafet  says  :  here  I  am,  I  burst  the  scrotum 

kQkabi  lanti  kobont  okabi  ainyes 

of  the  blacksmith  long  ago  ;         and  he  named  blacksmith's  name 

yi  kapet  r  obekoe ;  tokabi  ofumparko 

and  the  town     where  he  found  him,     so  the  blacksmith     falls  on  him 

komoseko  komobako  derQnon  Moberokoi 

and  ties  him     and  he  carries  him     to  his  own  place.    When  he  reaches 

there 

obasiko  okobot  rofant  rata ;  pgbiebwe 

he  takes  him,  he  puts  him  under  the  bed  ;  when  night  comes 

ampoton  awofi  anak  roset  atQmera  na 

they  finish  cooking,     they  carry  the  rice  in  the  house     they  put  it  for 

owat        rofent  rayer ;  okabi  opodi  f£u       Qyeko 

the  child       near  the  bed  ;      the  blacksmith        eats  all,       he  does  not 

give  him. 

owat  oyiraboton         tedie  okap  ko 

The  child        when  he  sat  to  eat,  he  (S.)  scratches  him  (child), 

opa :  wat,  wat,  bami  owat  osap 

and  says  :  child,  child,  give  me  a  handful,  child  takes 

otak  rofent         rata,    otaka  kesQfi  konko     owat  onotu  ko, 
he  points  to  bed,      under,     he  points  his  mouth,    child  pushes  in  rice, 

yoyo  han  kowat  oposon  anaknon. 

so  he  does  till  the  child  has  given  him  his  rice. 

Maposok  bate  kokabi  mokoseU  ko  ; 

When  the  day  breaks,  the  blacksmith  goes  and  looses  him  ; 

royirai  taloko  boli. 

there  he  sits     for  a  long  time. 

algiiin  masomna  takakgten       etoke ; 

Once  they  were  sent  (S.  and  the  children)     to  go  and  find     wood  ; 

komotunk  ri  mokone  hane  kobane      Sarabekian 

he  runs  from  there,      when  he  goes,         till  he  meets  Sarabeki ; 

kankorine  kansel. 

they  shake  hands        and  laugh. 


39 

Kamankalkgne,     nan  arariari  kan  kgbap  asoinla 

Tbey  go  again     the  two  of  them     and  they  go  and  meet     a  lion 

ka  kavarika  kgn      kankuiiko        tansoinla        okalane  okuri. 
in  his  cave,  they  salute  lion     and  the  lion     returns  the  salute. 

Ta  Sarafetan  opa :  sode  noroinu  sare  rnsama 

And  Sarafet  says  :  we  come  to  you,  we  come  to  be  trained, 

sabahg  kas  i  karan ;  tansoinla  pa:  owa 

we  have  no  father  and  mother  ;  so  lion  says  :  all  right, 

kamariwon    kakayanka      ka  koyira.      oloko  nyini    kansonla 
and  they  go       in  the  cave       and  sit  down.  Once  the  lion 

gkane,  Sarabakian     kama  Sarafetan  okopaya  kg 

tells  Sarabaki  that  Sarafet  should  follow  him  (lion)  ; 

okokapara  to  Sarabakian        Qtori  Sarafetan        kopai 

he  goes  hunting  ;  and  Sarabaki  tells  Sarafet  that 

ansoinla  opa  komokopai  ko  ninan     ankokapara 

the  lion  says,      that  you  go  and  follow  him     to-morrow        to  hunt 

ta  Sarafet  opa       owa  imalane.    ankanebo  kakako     kapQrai 
and  Sarafet  says    all  right,  I  agree.        When  they  go       hunting,  and 

kansoinla  mokane    Sarafetan        tesat  ano  9ii8n  B  osemi 

the  lion  tells  Sarafet :   stop  here  in  wait  ;  if  you  see  a  beast 

ntelami  ire  sntarko        minei  tetas         rodiro  yan 

you  call  me,  I  come  and  shoot  him  ;  I  will  pass   before  there  (yonder), 

ta  Sarafetan  opa       owa ;  komote  yira  ri.  Powonie 

and  Sarafet  says  :      all  right  ;      he  stays  there  sitting.    It  is  not  long 

koworanodirv  ta  Sarafetan  okori  ko  to 

when  a  duiker  comes  and  Sarafet  salutes  him  and 

owor  nkal  ko  okori ;  to  oyif  ko  Sarafet 

the  duiker  returns  the  salute  ;  so  he  asks  Sarafet  : 

komanre  yonoi  ?  To  Sarafet  opa  tenia  ri 

what  do  you  come  to  do  here  ?         And  Sarafet  says  :  stand  there, 

tgbnke      ansoinla  namore        satan  towor"  obuke 

do  not  run,  the  lion  comes         to  watch,  and  the  duiker  runs  ; 

k  otak  mokal  der  ka  Sarafet      okori  kg         sq 

and  again  the  bush  buck  comes  and  Sarafet  salutes         again, 


40 

ka  konokalko  liisn  so     kore  kQ  kal  so       yif  ko 

and  he  returns  the  salute  himself,  and  he  asks  him  again 

ngmqwo  yifko  nabowi       ka  Sarafetan        okal  man  qbaki 
as  that  one  asked  him  before       and  Sarafet        again  answers  himself 

mo  mobak  nan  qwqre,  k  qtak  mqbuke, ; 

as         he  answered  in  time  past  the  duiker,         and  lizard  runs  ; 

wisgm  osem         dera  h%  otabal  ko  kamansoinla 

every  beast  comes  all,         he  drives  him  away  and  the  lion 

otesata  osem  odif,  karet  rati  mankalane 

does  not  get         animal  to  kill         on  that  day  ;         when  they  return, 

tansoinla  okokane  Sarabakian  kama  Sarafetan 

lion  goes  and  tells  Sarabaki  that  Sarafet 

oteso  paia  ko  rakakqkapara. 

may  not  follow  him  again         to  go  and  hunt. 

Ten  ninai     Sarabak       kom  kopaia  ko  pabiebwe 

So  to-morrow     Sarabaki   will  go  and  follow  him    when  night  falls  ; 

Sarafetan  totela  Sarabokiari  kokokanekq 

Sarafet  calls  Sarabaki ;  he  goes  and  tells  him, 

bepi  mekono  nan        yenk       rekal,        teoma  iyema  ninan 
if  you  go  to-morrow       quickly      return,       because  I  want  to-morrow 

oato  ansoinla ;  kamabesabip  koi        kamasafotane 

to  set  trap      for  the  lion  ;      so  that  if  we  catch  him,         that  we  stop 

konesako      ta  Sarabakian     opa       owa.  Maposok  bote, 

fearing  him  ;         so  Sarabaki         says     all  right.  "When  day  broke, 

Sarabakian     yansoinla     ankone     kakokapara ;      mankone 
Sarabaki        and  the  lion  go  to  hunt ;        when  they  go, 

Sarafet   akote       Sarabakian  oyoe   mo  Sarafetan 

Sarafet  stays,  Sarabaki  does   not   do   like  Sarafet, 

benank  usemi       Qtori  ansoinla  sntarko.  Sarafetan 

if  he  sees  animal,     he  shows  the  lion     and  he  shoots  it.  Sarafet, 

niotei  komotebempa  kabati        takabot  ansoinla. 

when  he  was  left,  he  makes  a  trap  to  set  for  the  lion. 

Aret  en  Sarabakian  kgniotun       kansginla 

When  sun  is  getting  lower  Sarabaki  runs  away         from  the  lion, 


41 

kQiiiQre  won  kakayanka.  Sarafetan  komolumpara 

and  conies        and  enters  in  the  cave.  Sarafet  sets 

kabati  osat  ansQinla ;    ansQinla        mapabie  otgns  tgns 

trap  he  hides  for  the  lion  ;         lion         when  night  falls    seeks  and  seeks 

Sarabakiari  takakalane,       kqre  oneye  ko  koniQsek 

for  Sarabaki  to  return  but  he  does  not      see  him,  and  he  ties 

tase.ni  odif  rabena  kginolinsQiia    rodarari  kon ; 

the  animals      he  killed  with  a  rope      and  drags  them      behind  him  ; 

obe.boi  komoyema  won       kakayanka        komosap 

when  he  reaches       and  wants  to  enter  the  cave  he  is  caught 

kakabati      ka  Sarafetan      mokobatiekq  kobotar 

by  the  trap         and  Sarafet  hampers  him         and  puts  him  down. 

Pasgkaboi       Sarafetan   kqmonank  antika  fola  komokorina 
When  day  breaks      Sarafet      sees  the  Fula  strangers  ;       he  salutes 

them, 

kamankal  ko  okori  komoniutina  kander 

they  return  the  salutation  and  he  calls  them,  and  they  come  : 

"  remankoi  kwenygmai "  tampa : 

"  Where  are  you  going,  what  do  you   want  ? "  They   say  : 

sako  ropil  sokoten  do  waia  oton 

we  are  going  towards  the  west,      we  are  going  to  find      where  to  buy 

a  dog, 
mabono  mati  momi      taro  taran  tola  pai 
the  money  for  it  is  this,  basins  two  full." 

Ta  Sarafetan  opa :     nonehean  ton  ami      abana        ibatei 
And  Sarafet  says  :       do  you  not  see  my  dog,       big,       I  hampered, 

tatila  ko  tantik  ampa  yasawaira  mukwQ 

I  will  sell  it ;         so  the  strangers  say  :         let  us  buy  it  from  you, 

to  pa  wa' ;  kantik  manbasi         ataro  ta  mabono 

so  he  says  :      all  right ;      and  the  strangers  take      the  basins  of  gold, 

taran       kanson  ko      ka  kono  mobasi         ahkal 
two,        and  give  him  and  he  takes  the  hamper  [of  the  lion] 

kansginla  tantik  ayifako  antanamu        nesano ; 

and  gives  them      and  the  strangers  ask  :         your  dog,         what  is  his 


42 

topa  ainyesonon   eyi :  "  hali  mbae,  amera 

he   says  :  his  name   is  :  "  still   you   have   no   thought, 

kere,  mba  afor- "  ;  topa  kere  minuenQkerekwQ 

but  you  have  eyes "  ;        so  he  said  :         but  as  you  are  carrying  it, 

kar  nu  iiq  tas         tapet  awulinin  nomota  soli  ko 

wait  till  you  pass    towns  one    thousand  and  one,    before  you  loose  it ; 

tampa  owa'.  Ankanebo  hane  an  tas 

and  they  say       all  right.  When  they  go  a  long  time,       they  pass 

bo  ros    tapet     tanle      ansQli  ko      komokalane.        Sarafetan 
only         four       towns,    they  loose  it     and  it  returns.  Sarafet 

komonQnko    komokaneti  owontekon      kamanbep        karalil 
sees  him  and  tells  his  brother  and  they  climb     on  a  rope 

lemp  lemp  kaman  kobe  rokom  mansoinla  odere 

quickly,  and  they  reach  high  up  ;  when  the  lion  comes, 

komonena  komokorina  komowop  ralil      komobep 

he  sees  them,     he  compliments  them,     he  holds  the  rope,    and  climbs, 

kere   kobe    ratono  Sarafetan         mobokar   alii, 

but  as   he   reaches   the   middle,  Sarafet  cuts   the   rope, 

kansoinla      mofumpo         kanbalan  dorata  kofi. 

and  the  lion  falls  on  the  stones  underneath     and  he  dies. 

Sarafet    na    Sarabakian      kankala  ropet      kamakokanti  ri 
Sarafet    and       Sarabaki       ieturn  to  the  town,    go  and  open  there 

osap.        Ansapane,        kane  lumane  bainye,  obakio, 

a  shop.  The  shop,        who  is  the  rightful  owner,        the  old  one  or 

ofeto  ? 
the  young  one  ? 


Oya  YO  WANUKON   UBERA. 
The  Woman  and  Her  Female  Child. 

Oya'    koyirare    lante  ;  oba  koko  ;  kgrekom 

A  woman  sat  there  long  ago  ;       she  had  nothing ;       she  came  and 

watobera     okin ;     watoberawe     katisa  kon      wuni  kati  oye 
bare  girl         one  ;  this  girl,  her  beauty,      a  person  like  that 


43 

tips  ngru  owatowe      qpobo  t^ii.xi 

was  not  there  long  ago        in  this  world  ;      this  child,      when  she  was 

full  grown, 

kanfoni  aiuni      manbunti     tekanantakq;        gkerg  akala, 

the  men  started  for  it      to  marry  her  ;      he  brought  money  ; 

gya    wop   ^  owq  katakerg   akala; 

the    woman   held   [it]  ;        the   other   one        again   brought   money  ; 

gya  gmalane  sg  ander  anfem    tamat    nabg ; 

the  woman  agreed  again  ;      and  they  came     people        five  all ; 

gya     gmalane  niamantadere. 

the  woman  agreed,     when  they  are  to  come. 

Algko   nyin  gya  kgniotupi   ka   Kurumasaba, 

Once   on   a   time       the   woman  repented   to   Kurumasaba, 

g  Kurumasaba  to  mygyi  ibak  obera     okin 

she  said  :        Kurumasaba,        what  shall  I  do,       I  have  only  one  girl, 

afam  aruni  tamat    nabe     ander  ati     takananta  ko.         0 : 

five  men  all       come  for  it      to  marry  her.       She  said : 

Kurumasaba    yerimi  kakom      awut     alai       kemesgn     afam 
Kurumasaba,      give  me  bearing     children  many,    that  I  may     give 

ainyi  kama  sa  bapene  kopanapa. 

these  people,      that  we  leave  one  another     without  palaver. 

Pabigbwe  kgmofanta  tadira  kg  wgrep 

When  night  fell  she  lay  down  to  sleep  ;  she  dreamt 

Kurumasaba     gsomerkg     omalaika;        momalaika       gdere, 
Kurumasaba      sent  to  her     an  "  angel  "  ;     when  the  angel      came, 

tgpa :    Kurumasaba      gkorimu         gsomi  dgrgmu  0 

he  said  :   Kurumasaba      salutes  you,     he  sends  me  to  you.     He  said  : 

ntola  rokg  bo  dise  awute,        tamalap     mayema 

you  begged     from  him  yesterday      children,       for  shame       wants 

wopmuwe,         gtein  kemgre  kanemu  kamanten 

to  catch  you,       she  said        let  me  come  and  tell  you       that  you  find 

kalqme,      ower~,      atan         yenyari  kamankantana 

sheep,  goat,  dog,  and  a  cat,        and  that  you  shut  them 

roset  5 wan  kamu  tapali ;  bgpi  ygyi 

in  the  house,         and  your  child,         for  a  whole  day  ;         if  you  d"o  it 


44 

ntsata  wut.  Posok  bopote  oya  komqten 

you  will  get  children.         When  day  broke       the  woman         found 

kalome       ower         antAii       yenyarin;  moposatanai 

the  sheep,        goat,  dog,  and  cat  ;  when  she  got  them, 

nan  anle!  komobasina       kgre  okane,  wuni 

the  four  of  them,        she  took  them,        but        she  did  not  tell  person 

mare  aine         komokantana  roset  y'  owan  kon 

this  dream,        she  shut  them  up         in  the  house,         with  her  child, 

popiara  bo  pali ;  rofoi  kgrnokalafonta 

for  the  whole  day  ;  in  the  evening  she  lay  down  again, 

k  omalaika  ton  mokaltor-  komore  kaneko 

and  the  angel  then  came  down  again,  and  came  and  told  her, 

o  bep9soke  kokanti  roset  kamankeli  ri 

said,  if  day  break,     go  and  open  the  house,    so  that  you  look  in  there  ; 

aramonbop  re  aramo  rian  Kuru  oboya  mu  ri. 

what  you  find  there  is  yours,  Kuru  presents  it  to  you. 

Pesoko  bopote  oya       komoyokane        komokokanti 

When  day  broke,        the  woman  arose  ;  she  went  and  opened 

roset ;  mokanti  yi      afet  abera  tamat       nawur  ri. 

the  house  ;     when  she  opened  it,         five  girls      came  out  from  there. 

Owan  kon  okomi  ote  ko  so. 

Her  daughter  she  bare,  she  does  not  know  her  again. 

Knrumasaban      oposake         tosem  oton     kalomeo,        owiro? 
Kurumasaba        has  changed      these  beasts,      the  sheep,  goat, 

antono,     owainyareo,     oposakgna     ranfom  akapet  be. 
dog,  and  cat,       changed  them      to  town  people     all. 

Anion  ati       pabiene  ton  marei  oya      ambotane 

That  time       it  happened  then      the  days      the  woman       fixed 

anfam  are  ten  owankcjwe  nwbek ; 

with  those  people  that  ask  for  her  daughter  have  come  ; 

manderi  grebe  okgbasi :  orani  kemu, 

when  they  came,      this  one  came,      he  went  and  took  :       your  wife, 

oyi  roset  Owuni  okone       okotit  ukin,       okQne, ; 

she  is  in  the  house.       The  person  went,        chose  one,        went  away  ; 


45 

ygyQiia  bQ.         nabg  amposatca   abgra    tongiii       gbpQsg 
so  she  did  to  them  all.      All  have  got      wives  ;     behold     the  last  one 

IvQiulglksi  owan  kgya  ben.  Ampokere/ia. 

eame  and  took       the  woman's  real  child.        They  have  carried  them. 

Ova  Qt^boyi  re  ameron  anyir§ 

When  the  woman        was  left  sitting,       her  mind        does  not  rest, 

atasoma  qt^s  QwaiiQkg  bgn.  Tgkal  tupi  ka 

because    she  does  not  know  her  real  child.    So  she  repented  again  to 

Kuruinasaba    okala  boso  dire,    Kurumasabaii  Qkal  somor  ko 
Kurumasaba.    When  she  slept  again  Kurumasaba     sent  to  her  again 

tokopa  :     bepi  nyema      tara       owankemwi   kone  rikoka  kori 
to  say  :        if  you  want    to  know    your  daughter,         go  and  visit 

aiikomane      amu  s^nk. 
sons-in-law         your  all. 

PasQkQ  bopote  oya         komowur  koniQkQkori 

The  day  broke,  the  woman       set  out,       she  went  and  visited 

■qkomanekon  totoko.  Qb§  bwe  okomanekcm 

her  first  son-in-law.  When  she  reached  her  son-in-law, 

Qselanekg  fino ;  pabiebwe  komoyako 

he  welcomed  her  well ;  the  night  fell,  he  lodged  her, 

komoko  kori  kq ;  okobokori  kQi  tQpa  : 

he  went  and  visited  her  ;    when  he  went  and  visited  her,    so  he  said  : 

aiya  ntarakonpa  owankomn  ben 

oh,  mother,  you  know  how  to  bear,  your  child  real 

kalQniQ  bo  bali  ikom  moko  bon^ko. 

is  just  like  a  sheep  [sheep  only]  ;       only  rain       should  not  touch  her. 

Okamane  komokalane  oyatqbwi 

The  son-in-law  returned,  when  the  woman  remained, 

ameranon  kalri,         kgpai     kalQme      lanti       kgiiQii. 
her  mind  went  there,        to  say        sheep       long  ago       [is]  this. 

Pasqkobopote         k^motas        Qkalo  kerne       kakomanekon 
When  day  broke        she  passed,        went  again       to  her  son-in-law 

oloni :  mober[  qwq  sq  selanekQ 

other  :  when  she  reached  there,  that  one  again  welcomed  her 


46 

fiiiQ  gkal  so  okoyakg.  Pabiebwe 

well  ;  lie  went  and  lodged  her  again.  When  night  came, 

QkalosQko  sumarkg  okal  pa :  aya 

he  again  paid  her  a  night  visit ;  he  again  said  :  oh,  mother, 

owankamn,     ampankanon      weroboyati ;       okalane. 
your  child,  her  folly  is  goat-like  ;         he  returned. 

Oya  tebwe         ameranon  kalakalre  q 

When  the  woman      left,    her  mind  reached  there  again,     she  said  : 

ower         tAp§  konowe.  Pasobopote  QmokalpUi 

the  goat      long  ago  [is]  this.       When  day  broke,      she  started  again, 

kalokone      ka  okomane     kalqm  yakalbo  so  bainyakQ 

went  again     to  son-in-law     another  ;     so  they  treated  her  well  again 

mo  antotokonan  otase ;  pabiebwe        okomanekon 

as  the  first  one  of  them    she  passed  ;    when  night  fell    her  son-in-law 

okalsoko  korikQ.  Opa  o'  aya, 

went  and  paid  her  a  visit  again.       He  said  :         again,        oh  mother, 

owan  kamn         nkome         otanboyati  owebakwe 

your  child  you  bare,         dog-like  only,  the  one  who  owns  it,, 

omoneneyi    oyolaneyi      kono  mo  tatanbo.  okalan^bwe 

be  he  poor,     be  he  rich,    he  will  only  follow  him.    When  he  returned,, 

oya  aminanQri      ankore  takopai       antaii        lanti         kono. 
the  woman's  mind      went  there  to  say      the  dog      long  ago      is  this. 

Pasqko  bopote  okal  tas  ka  okomane         kqlom ; 

When  day  broke,       she  started  again       to  her  son-in-law  other, 

obe  ri  bwe  okal  so  selaneko      fino  Qyako 

when  she  reached  there  he  received  her  well,  lodged  her 

mo  antQtokg  otas  ainyokobwe  Pabiebwe 

as  the  first  [ones]  she  found  did  to  her.  When  night  fell 

okomanekgn       okokoriko         opa :  aya  owankamu 

her  son-in-law        visited  her       he  said  :       oh  mother,        your  child 

kome  aiyari  kqnonkon  bo  ofaclen  kamn  do  bQ  tara  ta  kako  be. 
you  bare,  a  cat     you  bare  only,     your  enemy     there  she  loves  to  go. 

Okalanebwi  amera  n'  oya  ankalri  takopai 

When  he  returned       the  mind  of  the  woman     returned  there  to  say,. 


47 

ainyare     tApo       kgngwe.     P^sgkgbopote         gya  komotas 
cat        long  ago     [is]  this.     When  day  broke,     the  woman  started, 

mokone  liai'i  kgniobik  kakymane  koloposg. 

she  went  till  she  reached  to  her  son-in-law  the  last. 

Kabe  kakomangkgri  gselangkg        ting,  gkgya 

As  she  reached  her  son-in-law  received  her         well,         he  lodged 

kg  dgrg  ting,  gbenyakg  ring.  Pybigbwe 

her  in  a  fine  place,  he  treated  her  well.  When  night  fell, 

gkg  ri  gkgkori  oninkarakgn  Ainyirabo 

he  went  there        and  visited        his  mother-in-law.        When  they  sat 

antatelmai  tgkomane        kgpa  a  naninkara 

chatting,  son-in-law  said  :  Ah,  mother-in-law, 

mungntara  kon  ba         owan  kymu  gwuni  wgtgtin. 

you  know  how  to  bear,  your  child  is  a  person  indeed. 

Qtgwuni  gbgtgr  bo  tgmgyg  ata  wuni  gbenai 

What  one  likes  is  what  she  does,  what  one  hates 

gvo  eti  Okomanekg  gkalanebwi         amerangn 

she  does  not  do  it.      Her  son-in-law      when  he  returned,      her  mind 

kgre  takgpa    owanokgn  kgngwe.         Odirare  mgren 

went  there        to  say        my  child        is  this.        She  slept  there  twice, 

kgmokalane       dorgnan. 
she  returned        to  her  home. 


AT9S0MA  WUNI  MANTE        TEN  ARAINYAMU         MBOTERUKIN 
Why  person  must  not  find  wives  and  love  one 

M3EX  UKIN. 

AND  HATE  ONE. 

Nten      ansabun  at!        tgkg  (n)  kgngirari ;     kgkgnanta 

You  do      not  know      its  reason,        fowl  sat  there,  he  went  and 

abgran        aran ;     amberan  timen  ati  kgkonanta ; 

married  wives     two  ;     those  wives  themselves     he  went  and  married  ; 

Nabondo  kgraii        gkggbonanta     Nabondo  gtgnanta 

Nagbondokari     he  went  and  married   Bondo,   he  went  and  married 


48 

Marin       mare  kqnotabqtr        okobo  boti  Mare        Bondgkari 
Mari ;      Mari  he  loved  better      when  he  loved  Mari,       'Bondokari 

abotr  ko  katon        kati  akain  rqwurko,  kQkobafe  kgr. 

he  did  not  love  during  that  time   he  went  to  bush  and  brushed  farm. 

Dowurubo  okQbafkQ  okorokoti 

There  he  came  out  only,     he  went  and  brushed  a  farm  ;         that  farm 

dotela  Marin  o :  kotekmi  Obondokorian 

there  he  called  Mari ;     he  said  :  Go  and  call  for  me      'Bondokorian  ; 

mpa  kone  tokar  ami  mant ;  Qkqbo 

he  said  :  go,  let  her  bring  me  water  ;  when  she  went 

kakatela  'Bondokarian,         'Bondokari  o  rabumpara 

to  go  and  call  Bondokari,  Bondokari  said  :  My  head 

miroban         mgyusoke       anonka  maren  tgyokane 

is  aching,     as  she  is  four-eyed     you  see  Mari     that's  why  she  got  up  ; 

kopa  mba  rabumper     orobano,         m§mekaran 

she  said  :         you  have        (her)  head         aching         I  am  bringing  it ; 

okobob^ke  .mokere  mant  Qsikabo 

when  she  reached  in  carrying  the  water  ;  when  she  pushed 

gruni  motim  o'yif-bo  ukara  mant  topa : 

the  man      when  the  man  asked      who  brought  the  water,     she  said  ; 

m ;    'Bondokari         orebobeke  topa :  itatiton 

yes  ;     Bondokari      when  she  reached,     she  said  :      I  know  they  have 

mibeno      topa  rnQngtim       otim  o'yokonetQn  qkqbirj.. 

hated  me,     said  man  himself     the  man     got  up  and  reached  there. 

Omeme  karan  katQn  kati  Qkain  doyukane, 

She  said  I  am  trying  it       during  that  time       there  she  got  up 

komo  kqne 
when  she  went 

(Unfinished.) 


Eecord  655. 


Suri. 


1.   Saiu 
Sain 


2.  Mr.  Tomas  gyiri 

Is  Mr.  Thomas  there  ? 

3.  A  okerQsu       a  patrolye 
We  go  out  this  time  a  patrol 

abaki  maderde 
strong  (hard). 

4.  Ampatrol  ro  nam  yainyi 
The      patrol      there      was 

oq  bQti     rokamalu. 
sweet       in  Kamalu. 


Saiu. 


5.  Ro  Kuntaia 
In  Kuntaia 


obaki 
very  hard 

mad^re  de     kam  kande 
there  with  Kande 

Baba. 
Baba. 

6.  Otim  akaneko 
The  man        they  tell  him 

apala  kgsum      ka  gbai; 

for  the  rice         he  sent  to 

the  king  ; 

osQtaye. 
he  did  not  get  it. 

7.  Odor  rabun      dif  ri 
Hunger  nearly  killed  there 

anl^boror. 

the  labourers. 


Yes. 


Oyiri  o,  oyiri. 

He  is  there,     he  is  there. 

Tetaiai  ta  adorw  ador" 
It  is  not! a- simple  thing  for  ithe 

sorekabomai  mabati  taho. 
hunger  we  had  on  the  way. 

Mebati  tahQ 
It  is  not  a  joke. 


Ro  Kuntaia      dador     robun 
In  Kuntaia    the  hunger  nearly 

sudif 
killed  us. 


asataepi 
theydid  not  get  it. 


moboti  tahQ. 
It  is  not  a  joke. 


50 


S  uri — continued. 

Obai  akori  ha 

The  king,    they  went  there 

masas  tafali 

till  three  times  on  a  single 
day; 

Qsumarae       apala. 
he  did  not  send  the  rice. 


9.  kere    otim, 
But   the   man 

ataim      alas 
in  a  bad     time. 


konoder 
he   came 


10.  Owampa  nti  man  oyi  mo 

Yes,  that  palaver    it  seems 

abaki  maderade 
hard. 


11.     Okalsobasisu 
He  took  us  again 

okalsukere  Makuta. 
and  carried  us  to  Makuta. 


12.  ^ 

Yes. 


13.      E,  ke,re  be  awopamu 
rinan 
Yes,  but  if  they  catch  you 
there 


Saiu — continued. 

Osatae         apala 
He  did  not     get  rice. 

apa  mopanqsufile. 
the  one  that  will  do  to  feed  us. 


Ee 

Yes. 


Kere  abaki  maderade  kake 
But      it  is  hard  now 

kaputaboto  tasar 
it  passes  the  mark  ; 

ma  sawurbe  owa  peeyi 
since  we  left,  it  was  not  like  that. 

Do     kobom  ador 
There  we  went  and  starved  for 
hunger. 

kaboma    kobana 
Starvation     great. 

Mine  tame   kokus     ekump 

I  went  and  turned  out  the  palm 

wine 

tatake, 

in  the  night. 

Aba  nanu  mayome 

They  have  nothing  to  do  to  me, 


51 


Suri — continued. 
karake  grane,  hm,  apanane. 

in  stealing  that,   hm,         it  is 
palaver. 

14.  K§r§     Qsinare 

But    there    are    medicines 
here. 

15.  Tuba  mutayi 

It  has  you  palaver  ? 
(Does  it  not  matter  to  you  ?) 


16.  Be,tuba  mutai  nina 
If  it  matters  to  you  by  and 

by. 

17.  Ames  kal  dir 
When      we      came      again 

ronarnorayan 
to  that  place  there. 

18.  Ka     Kande     Pareya ; 

To   Kande   Pareya  : 

Qbotiri 
it  was  sweet. 

19.  Nyiemon,mbolokotokgti 
You  lie,  you  used  to  walk 

about. 


20.         Kere  nikokakean 
But  you  used  to  go  about 
stealing 
aberan 
the  palm  wine  ; 

namamun      mabere 
you  who  drink  palm  wine. 


Saiu — continued. 


nayg 
they  did  it  purposely. 

Mine  Qtqti  bo 
I  did  not  know  only. 

Tuba  niitai,    ah, 

It    matters     not     to     me,    ah, 

mai  bo  nun 

it  is  only  one  (medicine). 

Tei     otei     tiye 
Nothing  will  happen. 


Bekee 
Where. 


Ah,  minete  obqtr  wati 
Ah,  I  did  not  know  sweetness  its. 


ikotokot  kereni 

I  walked  about,  but  I  did  not 

obotr     wati 
see  sweetness  its. 

ikeyeri     maber 
I  did  not  steal  palm  wine  there. 


52 


Suri — continued. 

21.  Nyemon 
You  lie. 

22.  Mbariygm 
You  have  a  lie. 

23.  akere   taim   alome 
But   once    on    a    time   you 

mberimi         rokiten ; 
belched  to  me  in  the  kitchen  ; 

itela  maber  ibont 
I  smelt  palm  wine. 

24.  Maberema  tena 
The  seeming  palm  wine  was 

mayere  ton 
not  there  then  ; 

maberema 
a     little     palm    w 

mema  kar 
what  they  brought 

adi  kakatoia  tobo 
there  in  baking  bread. 

25.  Mbariyem      koenkeyeri 
You  have  a  lie,  what  did  you 

steal  there 

toni 
then? 


ton 
was 


nQbolqko  ka 


26.  Kere 

But   you   (pi.)  used  to   go 
about 

kotokoton 
walking. 


Saiu — continued. 

iyeme 
I  do  not  lie. 

Nali 

not  at  all. 

Ayermima,  ame 

They  gave  it  to  me,  that  which 

atene     kakatoi     atoboi 
remained  in  baking  the  bread. 


ikeyeri     maber 

I  did  not  steal  palm  wine  there. 


ikeyeri  koko 

I  did  not  steal  anything  there. 


otim       Qpa  eUnlokq 

the  man  said  the  time  he  was 

amibasmu      ropet 
employing  us  in  town 

ikerenatQ     kekokeya 
I  did  not  carry  them  to  go  out 
stealing 


53 


Pa  Nisan  y'  qwanka  qtim  oyola. 

Mr.  Spider  and  the  Son       of  the  Eich  Man. 

Otim        koinyirari,       kokom      owankqn  uk!n  qwa 

A    man  sat   there,         he   bore         his  one   son,  and   he 

qba  ken      opQti  mqpai  fie  tepanis         oyokane 

had  much    property  when  he  was  dying  ;    so  Mr.  Spider    got  up  and 

kokobap  owat ;         tQpa  :        a  wan  komi    qpamu  koni  mnson 
met  the  child  ;        so  he  said  :       oh,  my  son,       your  father  bore  you 

alone, 

org  tono  pai  ifi  qrqba  wuni  kolanq  ; 

he   is   going    to   die   to-day,        you   will   have    no    one    to   look   to  ; 

ten  teremaremu,  kqwat  qpa  wa.  Otim 

so  I  will  come  and  help  you,       so  the  child  said  all  right.        The  man 

otnbo  han  Qpai  bo  fie  ka  panis        qmoyokane 

was  sick,      till  he  was   near  death,      and  Mr.  Spider        got  up 

kqkqbe  Pa  kamaian  ;      topa  otim  oyola  konakom  wan  ukin  ; 
went   and   met   Mr.   Bee  ;     so   he   said  a  rich  man  bore  one  son  ; 

qyema  kokefi,  ten  mare  kqne  nkowon  ka  wosut ; 

he  is  dying  now,     so  let  us  come  and  go,     you  go  and  enter  his  nose  ; 

bepa  pa  tokobene  kqmantgri  atof  obgli 

when  they  talk  of  burying  him  so  that  you  show  a  far  country, 

kamakori ;  aberiboi 

that  we   may   go   there  [to  bury  himj  ;       when   they   reach   there, 

nkal  tqri  atof  aboli  alom  ;  yamaiq  bo  tankon 

you    show    another   far   country  ;  so   you   should   do   for   ever, 

han  komote  apai  bo  bene  ntownr'  rosut ; 

till  he  rots.       When  they  are  ready  to  bury,       you  go  out  from  the 

nose  ; 

Pakamai  omalane       ankone         atesome,  panis  qpa : 

Mr.  Bee  agreed  ;         let  us  go,        the  reason  is,        Mr.  Spider  said  : 

bepi  apobenq  s§rq  bo  kale  sore  ranq  ken. 

when  they  finish  burying,     when  we  return,     we  come  and  share  the 

property. 

F   2 


54 

Pa  Kgmaian  kabekg  owgn  dosut  katim  ofi 

Mr.  Bee  as  he  reached,  he  entered  the  nose  of  the  dead  man, 

gwat  gtgti.  Pa  Kgmaia  kgmglgn  g : 

the   boy   did   not  know.  Mr.   Bee  •  sang   and  said  : 

kgrososo,  Pakaramina,  paygyai 

Had  I  been  carried  to  Susu-land,         father  and  mother,  I  should 

keygnko. 
have  been  well. 
(Ch.)     So  nai  gnai  gnai  nanka  so  nai. 

Abasiko  abotkg  kambentg  ;  ankgng  han 

They   took  him   and   put   him   on    the   bier  ;  they   went   till 

kambgrososo  ;  ambe  ri  boi  tgkal  pa  : 

they  reached  Susu  ;         when  they  reached  there,        so  he  said  again  : 

Kgrotimne  pa  karaminai  paiya 

Had   I   been  carried   to   Timne,      father  and  mother,       I  should 
keygnko. 
have  been  well. 

(Oh.)     Enai  gnai  gnai  nonka  so  nai. 

Ygyg       htin     gtim  otopokate. 
He  did  so      till         the  man  rotted. 

Tgwan  ka  gtim  gpa :  gpamu  gygma  pote 

So    the   man's    son    said  :  my    father   is   beginning   to    rot, 

manonk  konu,      halimn  mgfgfe. 

let  us  bury  him      here,      though  he  is  talking. 

Pa  Nisan  gbasiko  oygma  kgbukgkg 

Mr.    Spider   took   him,  pretended    to    go    and   wash   him, 

ra  pai  kamai  owur  ;  mowure  tgpa  Panis, 

there  Mr.  Bee  came  out ;      when  he  came  out  he  said  :       Mr.  Spider, 

sgke  nu     ngyg  anu  ang  takgmi  marinu  mgnatai  inan  ; 

hush,  you  do  here  so  that  I  help  you,         as  if  they  were  not  all 

there  before  ; 

omomarana  kam  ampomank ; 

and    he    helped    them,  so    that    they    finished    burying  ; 

kamankalane  roset  ka  otim ;  nambgke 

and  they  returned     to  the  house  of  the  man  ;  when  they  reached* 


55 

Pa  Nisan  yowatan  areyiranQ  ke,n. 

Mr.    Spider  and    the    child    came  shared    the    property. 

Pa  kamai  Qpa:        botgn  Pa  Nis  niineya  ? 

Mr.    Bee   said  :  now  Mr.    Spider,  what   of   myself  ? 

ta  pan  is  opa  :  ibiliesoye  remu  ;  nasasanlon 

So  Mr.  Spider  said  :         I  cannot  again  give  you  ;  it's  you  and  the 

ikabelan  bgpi  ntakopati 

corpse  we  carry  on  the  head,  if  you  are  going  to  talk  about  it, 

ko  ka  owat  mqkoyQmu.  kqmo  kgne  kgwat, 

go  to  the  child,         he  will  go  and  give  you.         He  went  to  the  child, 

kqyer-  ko  otan,  kQmo  kone  kayint  ebana 

and   he   gave   him    a   little,  he   went  to   the   big   tree 

qkgtensa  ki.  ten  kamai       wuni  Qko  bo  to  kake 

to  go  and   make  it  grow.      So   the   bee,      when   person  goes   now 

yema  wnra  raniairoi  otako  okenkami 

and  wants  to  take  out  his  honey,         he  stings  him,  my  property, 

katun  tAp5  owat  oyemi  kien. 

little  long  ago,     the  child  gave  me  is  this. 

Olanba'  Yl  Aronson. 
The  Man  and  Eonshong  (Krifi). 

Olanba  koyiri  lanti' ;  kowur  alokoinyin  ; 

The   man   was   there   long   ago  ;        he   set   out   once   on   a   time, 

k§  lo  boi  tQtunk.  Padirabwe 

he   went   and   sank   fish  traps.         When   it   slept  (after   one   day) 

gkoribo  takqmQm  totunke 

when   he   went    there  to    go    and    try  the    fish    traps, 

obap^r  e,lop  Qkalane.  Alqko  oloko  Qkoribe 

he  did  not  find  fish  there,       he  went  back.         Always  he  went  there, 

QbepeQ  e,lop  katatunk  moboite         yitamobop  tie. 

he  did  not  find  fish  in  the  trap.s,    as  he  dipped  them,     he  did  not  find 

them  so. 

Aloko  nyini     kokone  ka  palulu  qkere  otaba, 

Once  on  a  time    he  went  to  Pa  Alulu  (soldier  bird)    he  carried  tobacco 


56 

mobeko  ko  pa         Alulu  ideradgmu 

when    he    reached    him,        he    said :         Alulu,        I    come    to    you 

kamande  tupasame ;  rninbat  tatunk  tame 

so  that  you  may  come      and  divine  for  me,  I  set  my  traps 

kere,  tankaii  tankan  ibap  reto  glop  mem^bQi  te 

but  for  ever  and  ever  I  never  find  fish  there,  as  I  sank  them 

yi  tamibap  eti  he        ampanti  neyi  toketami  a        etankan 
is  not  how  I  find  them,     this  matter  is  what  puzzles  me,     and  I  never 

ibape  re  wuni.  Tanlulu  opa  wa ;  komotupas ; 

find  a  person  there.         So  Alulu  said  :         all  right  ;         he  divined  ; 

ko  bateragbatr         ninapere  sgk  te,n  kasete 

he    said  :  botrobotr,  to-morrow      at   dawn       find    a   whip 

kasgbe,  kamaii  kgmankane  robat  rayar 

the  best  you  can       that  you  go  and  hide        near  the  water  side, 

ntanank  owuni  o  kqmem  tatunk  tamwi.       Olanba  omokalane 
yoa  will  see  a  person  going  to  try  your  traps.  The  man  returned 

komokgbak  tasete  taso.be  ;         komQkomankane  robat  rayar. 
and  went  and  cut  whips  good  ;       went  and  hid  near  the  stream. 

Pawone'  aronson  komobek  ;  kgrnowon  dobat 

It  was  not  long  till  the  ronshon  came,  he  went  in  the  water 

mopaiwoni  komobusune  s^nk         obasi  yet 

when  he  was  ready  to  go  in,     he  took  off  his  clothes  all,     he  took  the 

clothes, 

gbot  roban  ;  owqn  mant  gk^bap  tatunk 

he  put  on  the  land  ;      he  entered  the  water,     he  went  and  found  the 

traps 

konta  katunko  owat  aruni  omankane  osite  :     pup. 

as  soon  as  he  lifted  his  trap,    the  man  who  hid  broke  wind  :     "  pup." 

Tanrons  Qpa  ital         pup.       Tgwat  oruni  opa :      hm, 

So  the  ronshon  said       I  hear       "  pup."         So  the  man  said  :         hm, 

talabo  pupa  mantale  pupi         q  obar§ 

when  you  hear       "  pup,"     will  you  not  hear     "pup"  1    he  says,  the 

owner, 

koinyQ  pup  mumbare  mondere. 

he  makes       "  pup  "  ;        are  you  the  owner  of  here,       you  come  here. 


57 

Tanronson  owur  robat  kgmobuke        qpqI  yQtgn 

So  the  ronshon  came  out  of  the  water,     he  ran  away      and  forgot  his 

things, 

owat  oruni      gbal  balkQ         han  qwqii  dokant.       Qwat  gruni 
the  man        ran  after  him,     till  he  went  in  the  bush.         The  man 

komgkal  okqbasi  e,yet  anrunsun  mokqne  ropet. 

returned  and  took  the  things  of  ronshon,  he  went  to  the  town. 

Mobe,  ropet  komqkQne,  rQnu  rgset.     Pobiqbwe 

When  he  got  to  the  town,         he  went  to  his  house.       At   night 

aronson         kgmQder  ropet  orgbot  anset  na  olanba 

ronshon        came  to  the  town,         he  came  round  the  man's  house 

kabinkoran.       Posokobwe        olanba    komokane  anwontnon 
shouting.         When  day  broke      the  man         told  his  brothers, 

aiQt  naran     ampan  mainyi     senk. 
young  two,  case  as  it  is,  all. 

TanwQut  non  ampa        koto        mankone  nu  sasQsan 

So  his  brothers  said  :       brother,       let  us  go,       the  three  of   us, 

sokokala  ejQt  anronson  ;     kamayokane  kamank^nQ, 

we  go  and  return     the  ronshon's  things  ;  they  rose  and  went, 

kapon  kapet  kamanbane  otim  obaki 

as   soon   as   they   finished   the    town  they  met   an    old   man. 

kotim  baki  opa  :         nan  mabasi  adara  owuni  nokerQri 

The   old   man   said :       you   take   people's   property,      you   carry   it 

lQnu  ropet  ten  SQnar  emu  kamanbas  y§t 

to    your    town  ;        so   give   it    to   me  ;        so    they    took    the    things, 

kamansQn  otimobaki.  TowQnt  ofet  opa 

gave   them   to   the   old   man.  So    the  young   brother   said : 

kere,  tanram  su  tambank  n'  akoto  mala  kokus 

but  you  must  pay  us       for  the  trap  of  brother,       they  used  to  empty 

Qlope.  Tgtim  baki  Qpa  owa        kgmokanti     anbamfa 

of  fish.       So  the  old  man  said  :       all  right,       he  opened        the  bag 

kowuni  owuni  obasi  arainyema.  Owgnt  oboki 

and  every   one  took  what   he   pleased.         The    elder   brother 

bambanki  kmnobasi  antgnko,  QWQnt  andekwQ 

who   had  the  trap  took  the  chisel  the  one  next  to  him 


58 


kgmobasi  rabena.     Owgnt  of§t  kQmobasi  ampos.    KQtim  boki 
took  the  rope.  The  youngest  took  the  purse.        The  old  man 

mQbas  ye,t  eygteni  komokal ;      ainyi  mQni 

took    the    things         which    remained,         he   returned.  there 

amankalane  ropet.  Owontoboki  basi  antQrikoe, 

returned   to    the   town.       The   big   brother       who   took   the   chisel 

kQmowop   kobera  maber  lqko  o  loko.     Owont  owobasi  rabina 
he  held         getting  palm  wine  always.        The  brother  who  took  the 

rope 

aloko  ol^ko  bepi  biei  posokobote  otebop  una 

every  time        when  night  falls  ;      when  day  breaks 


he  will  find  a 
cow 


akotar  ko  ka  rabina. 
tied  to  his  rope. 

Owont  ofet  obasi  ampos  loko  oloko 

The   young   brother   took   the   purse,       every   time 

Qtobep  akala  yi  mbonon     mala  ri. 
he  will  find  money  and  gold     filling  it. 

Anfam  asas  ainye       oreke  taba  katempi  ? 
(Of)  these  three  people,  who  was  wisest  ? 


okanti  ni  be, 
he    opens   it 


Olanba'  yi  Okkifian. 
The  Man  and  the  Krifi. 


Olanba'     koinyiri     lanti'    kgba  etene  onaran,    okin  kQnoi 
Man  was  there      once,  he  had  two  dogs,  the  one 

Okrifi   konyi  tApg  ngru 
The  krifi  was  once  in  the 


kinkoyanduri      qIoui  kQnoi  Kero 
is  Kinkoyanduri  the  other  Kero. 


kqban   anola. 
he  had  his  kola  tree. 


world, 

Anola   nye       nye   ba   kakom   kobana 
This    kola  has   the   big   crop, 


niQ  ni  son  neyi  tApg  roru.    Aloko  nyin    olanba  owe    kqnwur 
for  it  was  alone  in  the  world.  Once  this  man         set  out ; 

Qtokopim  Qtolata  okrifi ; 

he   said  he   was  going   to   pick         the  kola   nuts         of   the  krifi  ; 


59 

bantam  ampa:       wuni  nopime,  ni     be  wuni  opimi  rii      okiifi 
so  people  said  :      no  one  should  pick  it       if  one  picked  it         the  krifi 

gtasgnko. 
would  eat  him. 

T-.iknii  Qpa :  tuba  pa  ine,ti  ko.pimi  tanfem 

So  he  said  :         it  matters  not,      I  am  going  to  pick  it,      so  people 

ampa  \va.     Mapasgko  bote  kqmonsek  gtaniign  naran  kantank 
said  all  right.  When  day  broke,  he  tied  his  two  dogs        to  the  post 

na  ral ».>nton  kqn;  koinokqne,  obananeakale      tokqbate,  atoLi ; 
of  his  verandah  ;        he  went,        he  carried  hamper    to  put  kola  nuts  in  ; 

mo-be  re  kqmobep       anola,        kgmowQii  kapim 

when  he  reached  there     he  climbed  the  kola  tree,     he  began      to  pick 

atQla  ;  gkrin  oweb  angla  be  inqiyeme 

the  kola  ;  this  krifi  who  had  the  kola  tree,  if  1  were  a  liar 

iyonai  okowQiit  iiiq  rokamp  kerq 

I  would  have  said  :       he  goes  feeding       as  far  as  Freetown,       but  as 

mqteyqmi  QkqwQnt  opoto  kere  wuni  o wuni 

I  am  not  a  liar,  he  went  for  food  to  white  man's  land     but  any  one 

bep   anola   ni    fi    be  pirn    ri  tQla    be 

who   climbs   that   kola   tree,  to   pick   there   any   kola   nuts, 

otetar  oti. 
he  will  know  about  it. 

Mqtolanba  we,  obep  anola,  okrifi  komotati 

As  this  man  climbed  the  kola,  the  krifi  knew  about  it, 

kqmoder        kabokian       ka  laftian :  bofti  ko  lafti  befti 

so  he  came       running  and  tumbling  (descriptive) 

kan  soko  bafti  ko  yifon,  yifon,  koliqma.  Mobeke 

When  he  came 

komowura    kabak  kQn     komotap  anant :      ison  tonq  wuni  o, 
he  took  his  axe  and  began  to  chop  the  tree.  I  eat  a  person 

kobo  isQii  otonon    korobon    kobun.     Olanba  topa  :       kanni 
to-day.  The  man  said  :   wait  for  me, 

kqmQlimini     Kurumasaba       mq  kafi  ka  totonQn  mirefian. 
I  say  good-bye  to  God  because  it's  death  I  come  to  die  to-day. 


60 


Tgkrifi  Qpa :        wa'.        kqmobep        rokgm         ka  olimpati 
So  the  krifi  said  :  all  right.     He  climbed     to  the  top,     the  summit  of 

anola     kQmotela  eton  ngn  naran.   Eton  kamantol  kamanpim 
the  kola,     and  he  called  his  two  dogs.      The  dogs  heard      and  broke 

rabena,      Qkotorana     kamanre     kabukion : 
the  rope  that  they  were  tied  with  and  came  running 

"  Kingweyanduri  soyembe  ye,  m  be,  karo  soyembe." 
(dog's  walk) 

Meton     manre     kabuke,  etof         manfita       tAp§ 

When  the  dogs  came  running,        the  earth  they  threw  long  ago 

dodaronkan  yip°l     mowur  ka     anola  Qkrifi 

behind  them         and  pieces  that  come  from  the  kola  tree,         the  krifi 

motape  yetunkelane         sokq  totonon  tetin  8tin 

was  chopping,  gathered  together  and  become  to-day  these  mountains 

mas9n9nk         kake  norui.  Eton  mambek  ambsp  okrifi, 

we  see  now  in  the  world.      When  the  dogs  came  and  found  the 

krifi, 

ainyerane        kg  bo  ratqn.      Olanba  kqmQtor         kanant 
they  divided  him    in  the  middle.     The  man  came  down    from  the  tree 

kobopimatola  s*e"nk.  Atola  tati  ta       asak  totonon 

and  gathered  all  the  kola  nuts.        These  kola  nuts  scatter  now 

kadaru  ;  dero  der  kQla. 
in  the  world  to-day  ;  everywhere  kola. 


Olanba  Bakatut  Kobana. 
Great  Jealousy  Man. 

Olanba      konoyirari     komba  katut  kabana ;  kqnanta 

A  man  sat  there,         he    had   jealousy   great  ;         he   married 

abera  abeti ;        kosek  tokobet  asas,  wanduni  mqke  ri. 

women  many  ;      he  tied  mud  fences  three,     young  man  should  not  go 

there. 

Arani  non     be  ukin       okom  wanduni,  owura  kalent 

His  wives  if  one        gives  birth  to  a  boy,     he  takes  out  the  child 


61 

rokun  kalenkon  opa  kgtQn  wunibom  util 

behind  the  yard,  the  father  goes  and  finds       a  woman         different 

takamasarkq.  Bgpi  about  ubqrai  kgnamasqr 

to  suckle  it.  If  they  bear  a  woman  she  is  suckled 

rokunk.  Anton   ati  rngbot   ri. 

in  the  yard.  This  law  is  what  he  put  there. 

QbatQ   kgn   kandinekenq  kgmani  owat   oruni 

His  favourite  wife  came  and  made  friends     with  a  young  man, 

okapara ;  mandina  nkamena  kati  oredif  usqul 

a  hunter  ;  when  they  became  friends,  he  killed  an  animal 

oyqma  ta  kere,  kg  ;  tobera  opa  :  kqre  owosemi 

he  wanted  to  give  her  ;        so  the  woman  said  :       but  my  husband 

fcatarati.  Toruni     opa :  bena  kotane  robate 

will  know  about  it.        So  the  man  said  :       if  you  go  to  the  water  side 

nbebek  antoma  iyinkta  ntama. 

when   you   reach   the   toma   tree  I    shake,  you   stand. 

MankQ  robate  kowat  oruni       moyinkta 

When  they  went  to  the  water  side,  the  man  shook 

gbera  komotaina  ;       kg  wat  oruni      motap  osem. 
and  the  woman  stood  ;       and  the  man      put  in  the  meat  (in  the  pan). 

Ko,kane    ka    ropet  apotorana    be 

When    they    reached    the    town  they    help    them    all    down, 

kgnoin  ayinke  ko  tora ;  ta  otim  kabansa. 

and  she  was  not  helped  down  quickly  ;     for  the  man  not  to  get  angry. 

Maretora  ko,  kamare  bapar  ose,m      toruni  opa  : 

When  they  helped  her  down,       and  found  the  meat,       the  man  said  : 

kane,  bot  osem  owe ;  tobera     opa :  mine  te 

who  put  in  this  meat  ?  so  the  woman  said  :         I  do  not  know 

mQsakqnuti  robat ;  toruni  gpa :        kur'okoinye 

because  we  went  to  the  water  side  ;     so  the  man  said  :       God  gave  it 

rnikq.         Oruni  mgder  ri,  topa :  Towosam     opai  ? 

to  me.       When  the  man  came,  he  said  :     what  did  your  husband  say  ? 

tobera  Qpa :  gpa  bo       kuru  kginye  mikg  ;   topa  ehe,1, 

so  the  woman  said  :     he  said  only  :        God  gave  me  it ;        so  he  said  : 


62 

ehe,  somoretun  afonta.  Owat  oruni  modire, 

Aha,  we  will  come  and  lie  down  (cohabit)  to-day.  When  the  man  came, 

ubqra  osatako  rofunk  rokgm  anlo  anti  kgm 

the   woman         put   him  up   in   his   granary  that    time   rain 

kabir ;  Qtim  oyarear  opa  kortma  lni 

was  threatening     the  man  shivered,     he  said  :     go  and  spread  for  me 

rofunk  rata.  Malep  anant  owat  oruni 

under  the  granary.  When  they  lighted  the  fire         the  young  man 

owun     qbakiko;        qrane,  marane     mapotor     qtim ; 

was  hot      greatly,      he  perspired,    and  the  sweat  dropped  on  the  man  ; 

oyif  kompat  mi ;  tobera  kopa  anfunk 

he  asked  :    what  is  dropping  on  me  ?   so  the  woman  said  :    the  granary 

anbapeton.  Totim     opa :  ninan  akqba 

must  have  leaked.         So  the  man  said  :         to-morrow  they  will  go 

enepal     are     sot     lari.  Owatoruni     obokes  napol 

and  get  grass  and  come  and  repair  it.  The  man         cut  the  ropes 

kerne  po  naktine  kwi,  komqtora  ri 

so  that  when  the  flash  of  lightning  came  he  fell  from  there 

komofumpor  otim ;         o  kuru     o     terebamu 

and  fell  on  the  man  ;     he  said  :   God  says  :   I  must  come  and  take  you 

qsem  kon  pulqsomi.       Komoyokane  owat  oruni 

for  his  meat  you  ate  up  the  other  time.    He  got  up  and  the  young  man 

kqmobalbalkq        penaktine  bwi  o :       kcrno,  mibalbalan 

ran  after  him      when  the  flash  comes  ;     he  says  :  I  am  running  after 

him  ; 

kepun  ankobio  owat  oruni  Qrekal 

as  soon  as  they  get  outside  the  fence,  the  young  man         returned 

orefonta  j  oberakon.  Qtim  Qbukq 

and  came  and  cohabited  with  his  woman.         The  man  ran 

Qpon  totof  toren  katemakwe  ten  kion  ;         korekal 

he  finished  two  countries,       then  his  standing  is  this  ;       he  returned, 

aiiranio  owononta  be  qkorw  d'qsiane  tqn 

his  wives,  any  one  he  sees,  were  pregnant ;  so  he  swore 

tAp5  ka     katut     epoii. 

long  ago     that  he  would  not  be  jealous  again  (jealousy  was  finished). 


63 


Record  734 


PAN  ISA    YI    ANREKA    TEAN. 
Mr.  Spider  and  the  Skin  Rotten. 


Algkg  nvin  panisa  qfir"       areka  ti?  atok 

Once  on  a  time        Mr.  Spider       found        a  skin       of  a  bush 'buck 

ate        r'  akbgnkg       kgkerg  nye      kgngyema  gtok 

rotten      in  the  forest  ;       he  carried  it  ;       he  wanted      the  bush  buck 

onisa       kg    wa  kgnigbot      kg  yiki        ha     tonke       Panisa 
to  fear     him        and  put        bim  in  respect    till    for  ever.  Mr.  Spider 

gwgn  anreka       ainye      kg  kgne  robanka  ka 

put  on  the  skin         this  ;         he  went         to  the  farmhouse         of 


gtok 
the  bush  buck 


gtok 
the  bush  buck 


mgnonkwe 
when  he  saw  him 


gnane 
he  thought, 

ko  ygmwe  ?  kgpa 

what  ails  you  ?       he  said  : 

wa  tongn  ni  Bo  ton  tean 
and  to-day  it  became  rotten  ; 

mgpon  yojen 

when  he  finished,    do  so  (?)  ; 

kgpa 


gkos       kgwgn  kgyifkg 

companion       his  ;        and  he  asked  him, 

panisa     kgntufor  mi         dis 
Mr.  Spider      spat  on  me      yesterday  ; 

nesa  kgnon      bgtuforomu  mote  ; 
fear  him,    if  he  spits  on  you,  you  rot  ; 

kgkgbukg 
he  (S.)  went  and  washed, 

yemi  daradie 
give  me  something  to  eat  ; 

gmgvg         han       apola 
he  did  so,         till        the  rice 

kgkgne 
He  (B.)  went 

kanemi   kamagkgne        mankgne 

.  me      that  he  goes    when  they  went,     they  found 

panis  qkar         kgmgyi    ta  anak        ka  palem         gpa 

Mr.  Spider      waiting  ;      he  asked      for  rice,      and  Mr.  Hare      said  : 

anak        aiyg  re,         taramu  kgtuforo  na  kgr  koko 

rice       is  not  here       for  you  ;       he  (S.)  spat  en  them       but  nothing 

riygng  topi      be  wuni  na      yg  tgi  te  tasor* 

happened  ;     therefore     if  anyone     does  a  thing,     do  not  do  too  much. 


kgrekale 
he  returned,         he  said 

kgmgsgn  kg  anak 
he  gave  him  rice  ; 

pa  atok 
of  Mr.  Bush  Buck 


ka  gmgn 
to  the  diviner 


palemo 
Mr.  "  Hare  " 


bgmpaye 
"  do  the  rite," 


mpiari 
:  good  day, 

are  o  arei 
every  day 

bun  popo 
nearly  finished. 

botorobol;, 
(running) 

ambApotgn 


64 


Panis   R9   pananka. 
Mr.  Spider  and  Mr.  Chameleon. 


Eecord  735. 


Karen  ake  tasem  anboli  fof  panis 

The  year  when  the  beasts  could  talk,  Mr.  Spider  and 

ro  panankan  ayi  yatki        are  nyin         panisa      kgkane 

Mr.  Chameleon        were  friends  ;         one  day        Mr.  Spider        told 

panankan  mankone  bes         mawon  panankan 

Mr.  Chameleon  :       let  us  go  and  dig      bush  yams  ;      Mr.  Chameleon 

kopa  gkwg  panisa        kokone     bgs     mawon 

said         he  would  not  go  ;        Mr.  Spider         went         dug         yams  ; 

kokara  ma  roset  okgn         kgyif  panankan 

he  brought  them  to  house  his  ;         he  asked  Mr.  Chameleon 

tokomarakg    kakabempa  nant     ro  kakapatma        Pananka 
to  help  him  to  make  a  fire,  and  cook  them.     Mr.  Chameleon 

kgkasi      tokoygyi      Panisan     ko  bempa  nant       kgpatma 
refused         to  do  so.       Mr.  Spider  made  fire,       he  cooked  them  ; 

mo  oponpatma  kgyif  so  pananka 

when      he  finished  cooking  them,      he  asked  again       Mr.  Chameleon 

tekemariko        kakabns  ma  Pananka  kokasiso 

to  help  him  to  peel  them  ;  Mr.  Chameleon        refused  again 

tokiyoyi      Panisan     kobansa       kopa  ndiema 

to  do  so.     Mr.  Spider    was  vexed,    he  said  :     "  you  don't  eat  them  "  ; 

iyQma  mawon.  Panisan         kgyo        mapant  be 

"  I  don't  want  bush  yams."  Mr.  Spider  did  the  work  all 

kobotma  kantik  kokqne  kg  kot.  Mg  kgne 

he  put  them  in  a  basket,         he  went  to  walk.  When  he  went 

Pananka       kgdi  mawon  bg      kere  mg  gbgndi  ma 

Mr.  Chameleon      ate  the  yams  all       but  when       he  was  eating  them 

otel  afom  anfgf    kgdi  ma  lemp  lemp  ;  kgfonta    rofont  ok  on 
he  heard  people  talk  ;   he  ate  them  quickly  ;      he  lay         in  his  bed. 

mopanis  gder  ri  kgyif  kang  di        mawon  ami 

When  Mr.  Spider  came,        he  asked  :         who  ate         my  bush  yams  ? 


65 

panankafi  kgba  it§  kgre,  mankgne 

Mr.  Chameleon  answered  :      I  do  not  know       but       when  they  went 

nai         itola  nan  afom  anfgf        Panis  kgpa         anan  yokane, 
away         I  heard  people  talking.       Mr.  Spider  said  :         No,  get  up, 

kama  ikali  akqr    kamn    kon  akor  kamn     kiyo  kobanaiyan. 
let  me  see     belly      your  ;     why     your  belly     what  makes  it  so  big  ? 

Ibgnan  di  afqf  panis  kot^pa  rim  kqbun 

I  was  just  eating  air.      Mr.  Spider      without  saying  a  word     ground 

quqiidq        kqkerg  panankan  rgbat  rayer  kowe.ta 

pepper  ;      he  took  Mr.  Chameleon      to  the  water  near  ;     he  squeezed 

ko        ka  mawon      mawur.         Kapanis  opa  itofita 

him  ;     and  the  yams     came  out.    And  Mr.  Spider  said  :    I  will  throw 

nm         robat  k  ankwi  gdi  mu  tamankei 

you     in  the  water     to  the  crocodile,     he  eats  you     because  you  stole 

mawonami      kapanis  ofita  ko  kankwi  odi  ko 

my  yams.        Mr.  Spider     threw  him  to  the  crocodile  ;      he  ate  him. 

Panisan     koyak  mawon  anqn       kopo  ma  di. 
Mr.  Spider  took  his  yams  ;  he  ate  them  all. 


Eecord  736. 


MAMMVOL    K9B9NKA. 
HOW    TO    PLAY    WARI     (MANKALA). 


'BAk  kont    b^mpa  ki  balane  abil,    bepi  ainyema  bQmpa  ki 
Cut  wood,  make  it  like  a  canoe  if  you  want ;         make  it, 

owa  b§s  mabi  tamtrukin  rabap  ainyin    owa  so      kanbQp  alom. 
and  dig  holes  six  on  one  side  and  again      on  side  other. 

Mayih§  mabolon        otas9rw        bot  masar     o  malnka     manle 
They  are  not  deep         too  much  ;       put  stones         or  seeds         four 

rabi  nyin        mabQinpa        keba  manle.  Ka  otop  na 

in  one  hole         make  them  twenty-four.  At  the  beginning  of 

anwol  neboli  kuluna  be  nyema  mbotona  ka 

the  game        you  can  mix  them  ;        if  you  want,         you  put  them  on 

anbap         amu        malon  bo        rabinyin  o  be  nyema 

the  side         your,  some  only         in  hole  one  ;  or,  if  you  want, 


66 

nbot  ma  kQnanu  satela  ki  kabgra. 

you  put  them        in  your  adversary's  ;        we  call  it         "  to  go  early." 

mampon  ukin  kanu    obali  kake  kQ      anwol  alompi 

When  they  finish,        one  of  you        can  now  go        the  game  straight, 

takabasi  masar  a  mon     kur  rabi  nyin    qbot  amy  in    rabi  nyin 
by  taking  stones  his,      taking  in  hole  one,   he  puts  one    in  hole  one  ; 

kere  mambot  Iiq  sq       ka  ambi  ronpo  basi  nye. 

but  you  don't  put  again     in  the  hole     where  you  finish  taking  them. 

Bepi   mfir   masar  bet   bo  rodi   ka   gnanu 

If  you  find  stones  exact  only,  in  front  of  your  adversary, 

rabi  nyin        mare  q  masas         basi  na  kere,  tebasina 

in  hole  one,  two  or  three,  take  them  but  don't  take  them 

be  mayiri  manle       rabi  nyin. 
if  they  are  four  in  hole  one. 

Anwol  afam  naran         ayi  tawol  ni  owa  aiyi  sq 

The  game,  people  two  play  it,  and  ought 

ta  yapasane  nye  ;        onanu  mopuko        owa  munq  so     anko. 
to  take  turns  in  it  ;     when  your  adversary      and  you  again      you  go. 
finishes  going 

Bepi  mfir  onanu  owol  qIas  qbahq  so  masar 

If  you  find  your  adversary  plays  badly  he  has  not  again  stones 

ka  mabi  mon,       owa  munon  mba  na  rabi  nyin  takako 

in  holes  his,  and  you  have  them  in  hole  one,  to  go  only 

bo  bet     mora  o  masas  owa  mabehe  so         roromu     pon, 

exactly      two  or  three,  and  don't  reach  again       to  you,      finish, 

basi  be       saba  ati       tafof  ibak  rabump  anbalison 

take  all ;    we  have  it,     saying     "  I  cut  on  the  head"  ;     you  can  give 

onanu  tabei  tanle     kere  bepi      nbAkhe  kor  abump 

your  adversary         debts  four,  but  if  you  don't  cut  his  head 

ndifkQ  ansonko  rabei  rin  bepi  oyema  Iiq 

you    kill   him,  you   give   him   debt    one  ;  if   he   wants   not, 

nson  kg  tabei ;  masar  osata  Qbali  botas  na 

you  give  him  debts  ;        the  stones  he  gets        he  can  put  there  again  ; 

kamanako  hali  mabe  be  ka  mabi  no  be. 

so  you  go  again  ;    even  if  they  reach  not     to  holes  his  all. 


67 

Bepi  gyema         tgbotes  mabi  more         gwa  bgyema 

If   he    wishes,       let   him    put   holes    two,       and,        if   he    wishes, 

tamatasyi  mg  masar         mo  mobabat. 

more,  according  to  stones        his  plenty. 

Owe  adif  kgmtAp  kakg      gwa  bepo  atam  kg  sg 

The  one  who  is  killed,        he  begins  to  go,       and  if  he  is  conquered, 

again, 
gbali  sg  kg  ha  gba  masar  bobgt  ta  mabi 

he    can    again   go,        till    he    has    stones        only    exact    for    holes 

tamtirukin  mg.    Bepg  gbasor  kg  ha  sg  adif  kg 

six  his.  If       he  continues  going  till      he  is  again  killed, 

gba  robe  rin         kokg  kaLvpasg        ke  itgri  mu  satelaki 

he  has  debt  one.         This  going  last        that  I  show  you         we  call  it 

katglng. 
"  to  feed  myself." 


Record  738. 
Olanba  'bamfet  ananle. 
The  Man  [who]  has  Children  four. 

Otimbaki     kgngyiri  kgba  afet  lianle.      Amfet  ananle  anye 
A   man   old         once   had   children    four.        These   children   four, 

anesQma  maiyi,     Buhboto,     'Bandg,       'Bankali,  gwa  'Bankoi. 
their   names   are      Bungboto,       Bande,  Bankali   and   Bankoi. 

Qwat  gwe  ba,      ainyisQiia  Bankoi,    gba  katiri  kanderenon  bg  ; 
The  who  had        the  name  of  Bankoi         had  yams  on  all  his  body  ; 

katiri      ake  anwgnt  ngii  ala  ki  damQr      kerg  aiibalie  yg  ki 
yams       these  his  brothers     used  to  cure  ;     but  they  could  not  do  it, 

kamakaygnk  ;    tgn        tanbgiikg       atosomi  ta  nokg  na  katiri 
so  that  it  cured  ;      so       they  hated  him      for  the  filthiness  of  yaws  ; 

ankang  kg  kgmg  te  sg  kasa  ratun  kan  atasomi 

they   told   him        not   to   mix   his   sickness   with   them,       because 

kgnkgnoser     gwa  gyema  yg  kamakatiri  kayghk. 

he  is  a  witch,       and      he  does  not  want  to  do,        that  yaws  heal. 

G 


68 

Kamapaye  na  tQii  ratu  are  rabolig  manwop  kg  lgmp 

that  it  may  be  that  this  sickness  cannot  catch  him  easily 

karargli  gwat  Qwe  ba  katiri  gkane  na  kopa 

in   this   world  (?).  The    boy  who  had  yams,  told   them    that 

ratu  gre  l>QnQ  kgnta  linanehe  ten 

this    sickness,  he    did    not    draw    it    to    himself  so 

an  yetek  yo  kgmgkule  na  at9somi  ratu  are 

they  ought  to  permit  him     to  accompany  them     because  sickness  this 

maleika  konoson  kg  ri.         Qwat  kapon  kofof 

an  angel  gave  him  here.  The  boy  after  he  finished  talking 

bet  owont  baki  komowop  ko    komosap  ko  fing   kakanekg  kapa 
just  brother  big  caught  him         beat  him  well,  told  him  that 

gwoni  glakg  kane  kgmgte  sg  kulen  na. 

long  ago     he  used  to  tell  him     not  to  again  mix  with  them. 

Qwat  gkane  na      kopa  gtakgkane      ti  gkaskgn         kgkgne 
The  boy  told  them        that  he  will  go       tell  his  father  ;        he  went 

kgkas  kgkangoii     ati  anwgntngn      ainyg  kg       gwat 

to  his  father,     he  told  him     what  his  brothers     did  to  him  ;     the  boy 

kapo  bo  lorn  bet  kgkaskgn  mgbal  kg.         Qwat 

when  he  finished  telling  just,        his  father  drove  him.       The  boy 

obapene  kapet  katens  raradi  kere  gba  wuni 

wandered   in    the    town,       in   search    of   food  ;         but   has    no    one 

sgn  kg.  Eosgk  rolgmi        amfet  aruni       anwgn  kgfgf 

to   give   him.  Day   next,  boys   young         began   to   tell 

ta  gwat  owe      gwa       yetetgt  ofing.       Qwat  obera       gwg  ba 
of   boy    this        and  action   good.  Child   girl  who  has 

aines  na  Bomselg  kgingtQlQ  ti  kgmgwur  ro  tgrgn 

name   of   Bomselo  heard   it  ;  she   came   from    the   east 

katens  gwat  gruni    gwe  ba  katiri        takobala  rgngn. 
to  look  for  the  boy       who  had  yams,       to  marry  him  there. 

Ariwgnt  na  gwat  gwe  ba  katiri         mantel  kgpa 

The    brothers    of    the    boy         who    had    yams  heard    say 

gwat  gbera  gyi  rorun  ka  nankgwgn  asumotan 

the   girl   is   on    the   road       and  they  went  and  took   their   gowns, 


G9 
kankgbansa  kg.  BomselQn  gbane  ria  roron 

and  went  to  welcome  her.         l>oniselo  met  them  on  the  road, 

kgmgtasna  gwgnt  gbaki        kgmoyif  Bomselgn     bepi 

and    passed    them  ;     the    big   brother  asked    Bomselo  if 

gboli  bala  ronoii        kgrg  Bomselgn  mgpgnsa        qlqm  sg 
she    could    marry    him        but    Bomselo    refused  ;       another    again 

komokgyifkg  kgmgkal  sg  pensa  gwe  fat  gwat 

went  and  asked  her  ;        she  again  refused  ;        she  comes  near  the  boy 

gwe  ba  katiri  kgmgkg  yif  kg         kgmgkang  kg        kopa 

who    had    yams  ;  he    asked    her.  She    told    him  that 

bepi  gtens        to  foren  tasen  gbalie  nonkgi  tasekg 

if  she   searches        years   few   cannot   see   him,         she   will   become 

grani   kgn.  Owat    gbera   kgmgkgne    ropet  katensan 

his   wife.  The  girl  went    to    the    town  searching 

katgns  gwat  owe  ba  katiri  kgmgmAnkg         kgmgkgkang 

for  the  boy  who  had  yams  ;  when  she  saw  him,  she  told 

gkas  kgn  kapa  oyemakg  ramarakg  kgkas 

his   father      that   she   wants   him       cured   him  and   his   father 

niokobasakg    gwat  ubgra  gkane  gwat  oruni  ninabot 

took  him  to  the  girl  ;       she  told  the  boy       to-morrow  morning 

kamakot        r'  ambonka       gwat  kgmgiyg  ati  gkanekgi ; 

walk  to  the  lake  the  boy  did  what  she  told  him  ; 

kgyi  wat  gruni  fino. 
he  was  boy  handsome. 

Owat  ubgra    kgingkane  gkas       kama  aset  na       aset  abana 
The    girl  told    the    father      that   house    their       house   big ; 

ta  nanara  anset  ainye  naposet ;  rofgiye         koman 

for  the  two  the  house  this  they  built  ;      in  the  evening         when 

kgfanta  kgwat  ubera        nigkane  gwat  oruni 

they   go    to   sleep  ;  the   girl  told   the   boy  to 

kgmgbak  kasain    kolgl         kambolo   ngn         gwat   oruni 

cut  wound  small  in  her  neck  ;  the  boy 

mgpeusa,        atgsoma  giygne  kg  tei  tofino      ten  gbalig  dif  kg 
refused,         because  she  did  him  good  [things],     so  he  cannot  kill  her 

G   2 


70 

kqmqkol  so  kane  komobok  qwat  kom  qbAk 

she   said   again  ;  he   should   cut   the   girl,  when   he   cut, 

kamatir  mampat  mara  rotof       ka  tesoi      tona     telqme     tar 
blood  drops  two  on  the  ground,     and  horses,     cows,       sheep,     goats, 

owa  yi  tosem     talom  anwur. 
and  also  animals     other  come  out. 

Ka  rasqk  ralome  kqmqkane,  kqsq  kqwato 

On   the   next  day  she   told  him   again  ;  and   the   boy, 

mogbAk  kapola     tomank  pindi  owayi  et  etep 

when    he    cut,         rice,  corn,  fundi    and    other    vegetables 

qlom   kerne    wur  kqba'si   atar   koba  tamat 

other    a   hundred  came   out  ;         he    took   slaves    twenties,  five 

kqmosqna  okas  owayi  eset         koba  tamat       an  wont 

he  gave  to  his  father,         and  also  houses         twenty-five,        brothers 

asas  ainyi  komobasi  mabono       tofot  tamat        kqmqsqn  na 
three  these  took  gold  (pounds)  ten-five  they   gave    them  ; 

kankane  na  kopa     bqpi  taren  torgn  tatase  otobakna  ; 

they  told  them  that  :  if  years  two  pass,  he  will  hang  them  ; 

matoron  tQbeke,  kqwat  owe  ba  aines  na 

when  the  two  (years)  reach         and  the  boy  who  had  the  name  of 

Bankqi        mqwnra   olanba   kqmokodif   na ;  gwat   qbera 

Bankoi  sent  out  a  man  to  kill  them  ;  the  girl 

monemtene         kqmqsek  na  atar.      Malon  to  tonqn    eyqtetql 
begged,  he  tied  them  as  slaves.  So  to-day,  cattle 

yi  eyetetep  me  yi  amfet  ariaran  ainyina.      Ainye 

and  cultivated  plants  and  children  four  are  theirs.         This 

antoko  sasu     kopa        be  wuni  qba  rotni         tebi  ankq. 
teaches  us  that       if  anyone  has  a  disease     not  to  hate  him. 

Record  737. 

PANIS    NA     PAK9NANKA. 
The   Spider  and   the   Chameleon. 

Panis  na  Pa  konanka  an  tor-  rokamp 

The  Spider  and  the  Chameleon       went  down       to  Freetown. 


71 
momankgne         kamfir  temai       rokglg  manfir 

As  they  were  going,     they  found  bees     in  a  hole.     When  they  found 

tainai  ainye  kamari  kg  ban  nant        tokorewnra  na. 

the  bees  these,        then  they  went       fetched  fire        to  take  them  out. 

Panisan         kgrnqkane  Pakonankan  wan  rekgne, 

The  Spider  told  the  Chameleon,  "child,  come  and  look," 

ma  Pa  Konanka  okeng  nisan  kgmgton  kq  kgfAnt 

when  the  Chameleon  peeped,  the  Spider  pushed  him,  he  fixed 

angte  ka  akglg  nankan  gyi  ka  akglg  more 

the  rag  in  the  hole  ;  the  Chameleon         was  in  the  hole  days 

tamatrukin    kg  gtoktAkne       gwa  kgwur         yi  graka  eboi 
five  one,      then  he  struggled     and  came  out     with  honeycomb  fat  ; 

graka  eyi  kgbant  kgmgpos  gwa  kgnakot 

these  honeycombs  he  broke        he  made  into  balls  and         fried. 

nankan  nigpoii  nakot  tabote  gsgn 

The  Chameleon  when  he  finished  frying  the  balls,  he  gave 

gyakgn  gtgn  gwa  kgkane  kgkgng  Bep  roset  rokgm 

his  mother  hers,       and  said  he  was  going  to  climb       on  the  house  top, 

gwa  kgmgtela  Panisan  kgpa  Panise  retemo 

and  then  he  called  the  Spider     and  said  :     "  Spider,  come  and  taste  "  ; 

nankan     komgkane  Panisan    kepa  kgn  nankan       gyakgn 
the  Chameleon     told  the  Spider         that  he,  Chameleon,      his  mother 

kgngdif         at^somi  gbakikg  ko  nonk  kg.  Panisan 

he  killed,  because  he  was  tired  of  seeing  her.  The  Spider 

mg  tolyane      kgmgkg  l)Ak  kant  kabana      kgdif  gyakgn 
when  he  heard  so,       he  went  to  cut  wood  big      and  killed  his  mother, 

kgbant  ro  tobot      gwa  kgpat     kgrg  tabot  talglhe'  be. 

he  crushed  into  balls     and  cooked     but  the  balls     did  not  cook  at  all. 

Pa  Konanka  kg  kane  pa  nisan        kgmgkat  tabot      ka  elokot 
The  Chameleon  then  told  the  Spider       to  put  the  balls       on  stumps 

kama  anrgi  rofois  ti  kgrg  tabot  tolgl  he  sg. 

so  that  the  sun       may  heat  them      but  the  balls       cooked  not  again. 

Pa  Konanka  kgmgkane  gya  kgn  :  ya  tora 

The  Chameleon  told  his  mother :  Mother,  come  down, 


72 

iyema  bo  kala  pa  Nisan      masgtngn.      Pa  Nisan 

I  want        only  to  return         the  Spider        his  tricks.         The  Spider 

motol  yane  q  [kg]  mobok  ban      gtara  ti  kopa  akol 

when  he  heard  so  he  cried  aloud        he  knew      that  they  returned  on 

ko  bo. 
him  only. 

Record  739. 
Amu mp  na   Panis  waiyi   Palem^. 
The   Story   of   the   Spider   and   the   Hare. 

Are  nyin     ka  Pa  Nis    ofir™  kobenkot ;        kgkg  ka  palem 
One  day        the  Spider        found  a  skull ;      he  went  to  the  Hare  ; 

koko  pa  Paleme  mandikgne  kamaskg         rokant 

he  said  :  "  Hare,  let  us  come,  let  us  go         to  the  bush, 

kamaskg  kapora  owa'  mandikgne         Palemo  gpa. 

let  us  go  hunting."      "  All  right,       come,  let  us  go,"       the  Hare  said. 

Paleme  gkere  antAn         mankgne  pone  ka  abip  aboboro 

The  Hare  took  a  dog,      when  they  went  ;    soon  they  caught  a  "  fox." 

Pa  Nisan         koko  pa         kgno        kobenkot  kgn  kadif. 
The  Spider      went  and  said     it  was  his  skull  that  killed. 

Lgkg  algkg  gyg  mgyg  kere  algkg  nyin      ka  antAn 

Every  time         he  did  the  same  but  one  time  the  dog 

gkglesa  gna  ka  gbai  ow'  gmatela  antura. 

caught  the  cow  of  the  chief  which  they  called  the  bull. 

Pa  Nisan,     mgkginyi     gfet,     kgtela  Paleme    kgkane  kg  k8pa 
The  Spider,     for  he  was     near,      called  the  Hare,     and  told  and  said 

antAnamn  gUsa  gna  ka  gbai  t9  palgm  opa 

your  dog        has  injured       the  cow  of  the  chief,       so  the  Hare  said 

kere  •enimg  nlapa         kepa  kabenkot  kamu  kamala  lesa 

"  But  you  used  to  say  that  your  skull  is  what  catches 

tasgm  Yelapan         kere  tono  ipa  kepa       antAnramu 

the  beasts."  "  I  said  so,         but  to-day  I  said  that  your  dog 

kglesa. 
caught  them." 


73 

Pawonie,       kanlanba  gder       kgnank  na  kgtgla  11a 

At  last  the  man  came        and  saw  them,        he  called  them  ; 

ma  mantunka  ;  kgkerg  Via  na  gbai  gbai  mgbeli 

as  they  argued,        he  carried  them  to  the  chief  ;        the  chief  can  talk 

fgf  katak  fingi         kgpa        i  Pa  Nisan         mafikg         tasomi 
palavers  well  ;         he  said  :       you,  Spider,         you  steal         because 

kabgrikat  kaimi  kabalig  lgsa       aboborgn  g  wgro.        Ta  obai 
your  skull  cannot  catch  a  "  fox"  or  a  rat.         So  the  chief 

gpa      kgng,  kgmgsgn  tana     tamtrukin,      naran        ta  gbai 
said  :       he,  let  him  give  cows  six,  two        to  the  chief, 

fianle  tapalem.       Pa  Nisan       kgbasi  antis     kgkgbAk  abump 
four  to  the  Hare.       The  Spider       took  the  knife      and  cut  the  head 

ra  Qiia  kgkgbgs  rotgf  kgkgbot  ri       wuni  o  wuni 

of  the  cow        and  dug  in  the  ground         and  put  it,  no  one 

Qte  )TQte  kgmankang  roron.  Pawonig 

knows  it,  and  went  and  hid  on  the  road.  Very  soon 

kasusunarari  aiike  re  tana     tamtrukin        ankerena  ropet 
two  Susu  men  came  with  cows  six         taking  them  to  the  town 

nignanai  kgtgla  nbgi  gne  ka  gbai 

when  he  saw  them        he  called  them         and  said  :         the  chief's  cow 

gwgn  clabi  warenamarimi  kamas  wura  kg 

has  fallen  in  a  hole  ;  I  beg  you  to  help  me  to  pull  it  out. 

mander  ri  andiinemar  ri  kamanwura  kgi  rabump       kantosi 
They  come  and  try  to  pull  it  out ;  the  head   they  pull  up  ; 

kapanis  gpa       iyg  gna  ka  gbai  nadif  ti 

and  the  Spider      said  :      now,      the  cow  of  the  chief,      you  killed  it, 

yanu  bo         kgrg  bepi  nasgnii  tana  ipa  ye  ti  gbai 

you  only,       but  if  you  give  me  the  cows       I  tell  nothing  to  the  chief 

owe  wuni    oIas  wa  gwgbaki  rofgr  ;    bepi  gnanoi        gdif  nu 
who  person  bad  and  cruel  ;  if  he  sees  you,     he  kills  you  ; 

ta  ahfam        nasgnkg        tana        kgrQ  gye, magna 

so  the  men       gave  him      the  cows        but        he  does  not  want  them, 

gkgborgnda ;  manfam  angintgne  kg 

he  is  going  to  make  a  report.  When  the  men  begged 


74 

mo  telo  kr>pa  ibasi  na        atasomi         sayimu 

before  he  agreed,       he  said  :       I  take  them         because        you  and  I 

riyatki.       kgsqn  anaran      ka  obai      gwa  ananle    ka  palern 
are  friends.       He  gave  two       to  the  chief       and  four       to  the  Hare 

are  alom       ka  qbai        okane  anlanba  naran    kama  kodif  Qiia 
next  day  ;      and  the  chief  told  men  two  to  kill  one 

ukin.  Pa  Nisan  tatak  kotunk  kowur  roset 

cow.  The  Spider  in  the  night  ran  away,  left  the  house 

kokowQii  rokor  ka  ona  q  kgbAk  kabu£ 

and  went  into  the  belly  of  the  cow  to  cut  the  heart ; 

ko  Qiia  mofi  ka  anfam  ander  ka  ambAp  onaii  ofi 

so  the  cow  died  and  the  people  came  and  found  the  cow  dead 

ka  antinkg  ka  anson  amfet  amputu 

and  they  skinned  it  and  gave  the  children  the  stomach 

kamankoyak    ni  mankone    kantAp  koyak    ni 

to   wash    it  ;  when   they  began  to    wash   it, 

ka  panis  owur  kopa  nan  kuru 

the  Spider  came  out  and  said  :  you,  God 

asQnyeno  efore  mandefita         yet  qIas         eyi  karnma 

did  not  give  you  eyes  to  throw  things  bad         these  on  gown 

rami  rafino      mandernukQne      kama  ikorondanu         ropet 
my  fine,  come  let  us  go  that  I  report  you        in  the  town 

ka  obai  mankone  ka  Qbai  kQsqnko  tona  be, 

to  the  chief  ;      when  they  went      to  the  chief,      he  gave  his  cows  all 

taygt  yQh  gngkose. 

for  the  things  his      that  were  dirty. 

Kapanis    gkerekq  karani  kgn    Nakr.        Bepi  antedifna 
The  Spider       took  it  to  his  wife         Nakr.     If  they  are  not  killed, 

yankaki  konoma  sumo  (?)         amumpomi  apone      kelQiiinina 
they  are  still  eating  it.  My  story      is  done  ;         look  at  it 

marano. 
growing. 


i  D 


Tabari  naran   Moroijan  \a   Kereyumbo. 

Twins  two   Morba  and  Kereyombo. 
Owoni  nwoni  ot.is.         olanba  yola  qnoyiri         kgba  tabari 

Long  ago  a  man  rid)  lived,  lie  had  twins 

naran  tabari  aniyi  ainbuUnane,  tinn.  Anfet 

two  ;  twiiis  these        loved   each    other    well.      The   children 

antelakq  lama  katakat  antaka  so  IVvta  gbamp  Qwa 

used  t<>  go  fishing  often  ;     they  learn  too  to  set  traps  for  lords      and 

aula  sn  kn  kapim  makomi  nianant     ray^r  ka 

they   are    used    to    go   also        to    pick    fruits    of    the    tree      .    near 

kayanka  ka  ankrifi        qIas.        keiv  tabari  malaton 

the    cave    of    the    hrifi,        bad,       but    the    twins,       when    they  only 

tani  makomi  ame         anant  mankomi        amfir  kapa  algkq  be 
tasted  fruits  these  the  tree  bore,  found  that  each  time 

audi  makomi        antelne  mabnne     kere   olasinemi  tokanenn 
they  ate  the  fruits     they  felt  happiness,     but     I  am  sorry  to  tell  you 

kapa     ehok  naran  naiyi       kanant  anatiso  ro  tabari 

that         two    snakes    lived       on    the    tree   same       where    the    twins 

mankypim  niakomi.     e,bok  naran  aiyika  nant  aii'iyi 

go  to  pick  the  fruits.  Snakes  two       which  lived  on  the  tree  there, 

amfet  liankopiin  makomi         ka  Qlintapir 

[of  which]  the   children       go   and  pick  the  fruits       are  on  the  top 

wa  nant  Qwa  sq  makomi  meyi  ka  Qlintapir  wa  nant 

of  the  tree.  and  also  the  fruits  are  on  the  top  of  the  tree 

poll 

last. 

Mamlnt  naiyi  robonkq        niand!  makomi        kantal  abok 
The  boys  were  in  the  wood,         eating  the  fruit,       they  heard  a  cry 

olosine  ropet  kan  kamankol  kal'mke  ropet         kere 

pitiful  in  their  town  ;       they  returned       running  to  the  town       but 

mambek  kamanfir  kapa  okas  kon  <_>ti 

when   they  reached   it       tliey  found  that       their  father   was  dead  ; 

kriv  amfgt  ankal  kase,l  robonko  ka  nant 

but         the  children  returned  laughing        to  the  wood        to  the  tree  ; 

G  :'> 


76 

kere,    ah,  ma  ambek  gdgre  ka  ankrifi      mawopna 

but,      all  ;     when  they  reached  the  spot,        the  krifi        caught  them 

kam an kerew lira        kakayankakan        kalas,  ka  aiiyg 

and  took  them  to  their  cave  bad,  and  they  make 

amfet  anaran    antgmg  atgnig  anygpyi  ta  an  won  aron. 

the  boys  two        dance  a  dance       which  is  that  they  wear  the  mask. 

Ankrifi  amba  anaita  aloko  nati         Qwa         andif  he  amfet 
The  krifi  had  good  temper  at  the  time        and        did  not  kill  the  boys 

kere  kamankane  na  kgne  kane  afamanu  kapa 

but    told    them  to    go    and    tell    your    people  that 

man  na  pon  kasa  ka  antol  na  ankrifi  kere  ampa 

you  have  joined  to  the  "Society"  of  krifi;       but  the  palaver 

ta  ergn    iui  mambgisahe  own  areore 

for  masks  our  is  that  they  are  not  wet,  and  every  day 

ta  natai  na  kaina  anrei  awns        bepi  ampQniQr  otane 

that  they  are  dried,       that  the  sun  dries  ;       if  they  are  damp  a  little, 

atasoma  bepi  ambgisa      amfet  anfibo. 
because  if  they  get  wet         the  boys  die. 

Kere  tenapane  kapa  amfet  naba  boton  kara 

But   do    not   forget    that  the    boys    have    only    their    mother, 

hali  kas  okaskan  oh*  :  morobainyi  gyakgn 

no    father  ;        their    father    is    dead  ;         Morba    this         his   mother 

obotaraheko  kere  are  nyin       Morabari  na  Kereumbo 

did    not    love    him  but    one   day  Morba   and    Kereyombo 

kamankgne  lama  kaka  oyakon  komotai  aron 

went    to    fish  and     their    mother  dried    the    mask 

kamawos  mayapginar         gtari.  Ma  anyi  ka 

that  they  may  be  dry,     as  they  are  damp     a  little.     While  they  were 

kalamai       akgm  kamakabia  mapabie  ko        Mgrgba  kane 

fishing  the    rain  then  darkened  ;    when  it  grew  dark       Morba  tells 

Kereumbo  marikalane  ropet  atasoma  yan 

Kereyombo  :       let  us  come   back        to   the   tow  because   mother 

gbalie  tan  iwgn  aron    ami,        apa  run,        bepi  ambgise, 

cannot  carry  in  mask       my,       they  say,      the  mask,        if  it  is  wet, 


77 

tasafibo.  Pewone,  k  gtasar  kakgm  der  gya  koii 

we  must  die.       It  is  not  long  passes  before  rain  comes.       His  mother 

komobasi         arofi  ka  Kereumbo         kgmotei  owe  ka  Mgroba 

took  the    mask    of   Kereyombo,       and    left    that    of    Morba 

rokara  kgnigtabgisa  kama  ankrifi  andifkg    kerg  ma 

outside        that  it  must  get  wet         and  the  hrifi  kill  him,        but  as 

Mgrgbau  otara  kopa  gyakon  gbgtarehg  kg  kgmgpa 

Morba    knew    that    his    mother  did    not   love   him,  lie    told 

Kereumbo         Qwa  lontgn  mikangnm     kopa      argii  ami 

Kereyombo  :      all  right,       to-day   1   told  you,       that  :       mask  my, 

van  obelie,  tgna  kg  kakgm  mpa  mung  tgtgn 

mother    cannot    carry    it  from    the    rain  ;  I    said    you    to-day 

kgri         owa  kakg  iba         botgri  kakgfi         kere  maiikgnfiri 

go  there  ;     and  now  I  have     only  to  go  and  die  ;      but  let  us  go  die  ; 

owa  ka  Kereumbo  glat  lie  Mgrgban  kgmo  basi  argn 

and    then  Kereyombo   was    not   wet  Morba  took  the  mask 

kglomane  robgrikg         gpaiko         kgne  kgmo 

went    stiaight    towards  the    wood  ;         started  to    go,    and 

WQD  robgnkoe      Kereumbo  kgmopa  kame     kamaso  naranon 
entered    the    wood  ;         Kereyombo    said    wait  that    we    two 

sakgneti.      Mgrgbayi  tigpa    e  e    mineo  tokgnebo      ikgfimonsg 
we  go  die.  Morba  said  :         no,       I  will  go  alone,        go  die  alone, 

atasoma  ilosar  alaheri  Qmi         kere  Keieumbuu  kgmopa         a 
because  I  broke  my  promise  ;  but  Kereyombo  said  :  ah, 

mila  ton  bot  kameremi        kopa  rofi  be  muieremen' 

I  put  a  promise  in  my  mind,        that,        where  you  die,      I  will  die  ; 

tienyi  mankone        sakgf  tong  kgpawa  mankgne 

so  let  us  go,  let  us  die  to-day  :     he  said  :   all  right,       let  us  go, 

kaniasakqfi  antanangrun    angsine    kama  ankgwgn        karuu 
that  we  die  on  the  road  ;  sadly  they  go  on  the  road 

arc  mankgne  lako  di  makonii  aina  uala 

that    they    are    used    to    go  to    eat    fruits    which    they    used    to 

pirn  ka  nant  ampohe  ras  fat        kakayanka       kamantol 

pick  on  the  tree  ;      they  are  not  yet  near       to  the  cave         when  they 


78 


oninis.        Kamgrgba 
terrible.  Morba 


komo  okereiia  royanka 

and  carried  them  to  the  cave  ; 


atader  rodikan, 

heard  someone  coming       in  front  of  them, 

pa  mawur  kamakq  tafi 

said       let    us   come    out         to   go   and    die 

tetg  moyo  kamanwur 

now  anything  to  do  ;       and  they  came  out 

ankrifi 
the  krifi 

tQsefi  tof.\t       takasqm  amt'et  ainyi 

ten  to    eat    the    boys    there  ;       when    they    reach    exactly 

kama  wopana     ampunsane  punsane  aa        kampun  an  som. 

to  take  them,  they  stoop  to  them  and  eat  them  all  up. 

Olokati  wati.     Tian  bepi  wuni       gba  afet         takgrusame 

(Moral.)  So  if  a  person         has  children       let  him  behave 

tebenana  bgtar      okin     okin. 
not  to  have  love  one        one. 


sabah^sQ 

we    have    not    again 

ka  gkrifi  o  wopana 
and  the  krifi  took  them 

ukin  okin  Qbanen« 
every  one  had  mouths 

ambek  ba  bet 


Amump   Mapanis   yj   ankrifi. 

A    Story   of   the   SriDER   and   the   Krifi. 


Akrifi 

Some  krifi 

Are  nyin 
One  day 

mokoi 

when  he  went, 

amump 


amba  emgs  kgre  ante 

collected  eggs  but  did  not  know 

panisa  pobene  oko 

the  Spider  happened  to  go 


kawqntakon 

with  his  brother 

owa  atari  ko  oder. 


kgyane 
he  lodged 


amabenyi; 

how  to  hatch  them. 

kan tot  na 
to  their  country, 

ka  loin akg 
they  told  him 


the  story      and  they  showed  him  the  place. 


gkgne 
went 


Panisa  bat  bat 

The  Spider  early  in  the  morning 

kgkane  na  kapa  gtara  inaniaben  enies 

and  told  them,         that  he  knew         how  to  hatch  eggs 

am  bat  kg    yi  mbgne  nibana,    kere  gyenka    tAp  kqyg  mapaiit 
received  him        with  great  joy  but  before        he  set  to  do  work 


kai'i  krifi 
to  the  krifi 

ankrifi 
the  krifi 


79 

kg  kane,  na  kapa  ayi  takanta  kg  kanset         tamrei 

he  told  them  that       they  must  shut  him       in  the  house         for  days 

malgmane. 

some. 

Ankrifi  anselg         owa  mrei  matAn  anis  Qpodi 

The  krifi  agreed  and  in  a  few  days,  the  Spider  ate  up 

twines  bg  patas  bo  rin  are  bene  anrei  algm, 

the  eggs  all        except  only  one,        that  is  hatching.        Next  morning 

kg  kane        ankrifi         kapa  okgng         kgrg  ygnka        kanti 
he  told         the  krifi      that  he  was  going         but  before        you  open 

ansgt  uayi  te  kar     ha  ikgng  aboli  pgn      mapayi  amfgt 

the  house,      you  are  to  wait     till  I  get  far  away,       or  else  the  chicks 

antanmi. 

will  follow  me. 

Ankrifi         ankar  ha       gkgne  gbgli       ainygnka         kanti 
The  krifi         waited  till  he  was  far,         before  they         opened 

anset       owa  anlgkg  nati        anis  gkgne    ka  gwgntakgn. 

the  house     and  by  that  time     the  Spider     had  gone     to  his  brother. 

Ankrifi    ainyira  owa  ankulg    tamrei  niepati,      owa  ka  katgn 
The  krifi  sat  and  cried  for  many  days       and  in  the  midst 

ka  gngsine  wan  gbar        gder  daygr  kan  kgyif  na 

of  sorrow  their,  a  hawk         came  near  them         and  asked  them 

atesoma  mankulg  ainyen  ka  kane  kg'  kapa  panis 

why  they  sorrowed  ;       they  were  quick  to  tell  him       that  the  Spider 

gpodi  Qme,s  van  be,  ambar       gtamatamahg        kgkgne 

had  eaten  their  eggs  all.        The  hawk        did  not  wait,         he  went  to 

kapanis      owa  okanQ  kg     kamankgne  kokgt      yikgng      owa 
the  Spider       and  told  him  to  go  and  walk         with  him  ;     and 

kankgne       ka  gdgr        ro  ankrifi  ainyi.        Panis  gnAnk  kapa 
they  went     to  the  place     where  the  krifi  were.      The  Spider  saw  that 

anifat  ankrifi,  gkane  ambar  kapa 

they  were  near  the  krifi,  and  told  the  hawk  that 

gkgg  sg  kadi  owa  pabar  gnAnk  kapa  panis 

he  would  not  go  further,  and  the  hawk  saw  that  the  Spider 


80 

gyema  bnkg  gbasikg         kgbukenq  kg  kankrifi 

wished  to  run  away  ;      he  took  him      and  carried  him       to  the  krifi  ; 

anmmakg         ygmbgne        tarna  ygs  no  gfing. 
they  thanked  him       with  joy  for  deed  his  kind. 

Kake  panis  gpote  ka  aiikrifi.  Anbasikg 

Now  the  Spider  was  left  with  the  krifi.         They  took  him 

owa  anbotkg  rakal  ebana  elgli  anyi  anfita 

and  put  him  in  a  hamper       of  bananas  ripe,      which  they  threw 

robat  amerena  takelun  anis,  kere, 

into  a  stream  ;  they  intended  to  drown  the  Spider,  but 

ankal  ankgne         der  pabglgnhe      kur  kankrifi.         Panis 
the  hamper  drifted      to  a  place  not  far     from  the  krifi.      The  Spider 

gwnr  kaiikal  owa  kgtep         kadi  gbana 

came  out  of  the  hamper  and  began  to  eat  the  bananas, 

kere  aiikrifi    aiiAn  kg      gwa  yinemp     anloma     tatgn      kere 
but  the  krifi      saw  him       and  with  hooks      fished      for  him,       but 

glemp  oygn  aiiQinp       gtema  ratAnk  gtqla 

as  soon  as  a  line  held  on  a  root,  he  called  out  : 

atami. 
I  am  caught. 

Aiikrifi  antolbo  anliii  aiifgs  ana  be 

The  krifi,  when  they  heard  this,  pulled  strength  their  all 

ameranoii         ka  kara  panis        roban         kakayqm  anQmp 
they  wished      to  bring  the  Spider     ashore  ;     in  doing  so,  their  hooks 

opotia       ka  etaiik.  Panisa  gkisi. 

were  left     in  the  roots.     The  Spider  escaped. 


Panankan  na  Pa   Lampan. 
The  Chameleon   and   the  Lobster. 

Olgkg  nyin  iya  kgngyiri    kgkom  watabera  ifino     owatibgra 
Once  an  old  woman  lived  ;     she  bore  a  girl  beautiful ;  girl 

awe      konakere,  ro  antgf  antalane  gwa       gwe  yema 

this      was  carried      to  where  the  country  ends       and       who  wished 


81 


tok.mantakg        ta  rikgbankg  ro  daru  ratalane,  kakQ  ka 

to  marry  her  must  go  where  the  world  ends,  to  go  where 

watibera  gwv  tamba  kof asi  kaban    kabana  owura  ka  karakgri 
girl  this  ;  must  cross  the  sea     big  take  (her)  from  her  mother, 

anfom  be,  kantamrq   kakarakg        ka  tasgm      ambgmpa  tabil 
People  all  failed      to  bring  her    and  the  beasts       made  canoes 

tabana      kantAp  ambias  ana     pasampan    kapa  ibalie  timang 
big  to  begin  their  voyage.     The  Lobster    said  :  I  cannot  hurry, 

ikar  ras  ampokgne,  mayenka         top  ambiasemi 

I  will  wait  till     they  have  gone  before  I  start  my  voyage. 

tasQin  ananda  pokone  anlom  anbasi  targn  kemekin 

The  beasts  have  gone,  some  take  years  hundred 

ka  tebik        ka  wat  ubera      Pasampan  monAnk  fia 

and  not  reached  the  girl.  The  Lobster       when  he  saw  them 

ambora  kowul  kobempa  obil 

[how]  they  did  before  him  stayed  and  made  a  canoe 

na  kopoka  kgtAp         ambiasQiign         kanrei  algm 

of  midrib  of  palm  and  began  his  voyage  ;         on  the  day  next 

bat  pasampan  tarei  nm  kobop  nan  laba 

early  the  Lobster  in  one  day  found  them  that  have 

taren  teba  kotas  nan  kgbek  owatibera 

years  scores  ;         he  passed  them,  he  reached  the  girl 

kopa        kamatonakg         gwat  ibera  kgpoton     ka  pasampan  ; 
he  said,     to  cook  for  him  ;  the  girl  cooked  for  the  Lobster  ; 

Qpodi        kapa  anrealgm      pasampan        kgtAp  mbias  nan 
he  has  eaten  ;       the  next  day         the  Lobster      started  their  voyage  ; 

kabAp  na         are  algm         ador  gbak  nan ;  kantola 

they  found  them     next  day,      hunger  overcame  them  ;     they  begged 

kg  yina  kampa  so  kaniQbakana 

him  to  give  them  ;  they  said  again  to  embark  them 

kgbakna          mayema  takabek.         Tg  Panankan  kgkane 

he  took  them  on     they  wished  to  reach.     So  the  Chameleon  told 
board ; 

tas^m          kamangi            pasampa           gwatibera  kama 

the  beasts      to  take  away     from  the  Lobster        the  girl,  to 


82 


sqnkq 
give  him, 

ko 
him 


ka  sek 
they  tied 

romant 
in  the  water  ; 

han  tonon. 
till  to-day. 


pasampan 
the  Lobster's 


owatibera 
girl  ; 


ka  panankan  qbasi 
and  the  Chameleon  took 


kafita 
they  threw 

owatibera 
the  girl 


OWAT   UBERA   OIYEMA   TEBALA  R    OWUNI    BAK9BUR. 

A  Girl  will  not  marry  a  Man  who  has  a  Scar. 

Obera  kqkqne       kom  wanakqn     qwanowi  mqbaki 

A  woman  bore  her   child ;  this   child,       when  it  grew, 

kqkane  qkara  kqn  ibalie  bala  re  wnni  ba  kobur 

she   told   her  mother  I  cannot  marry  anyone        who  has  a  scar, 

atesoma  kqn    fino  qninis  ambai 

because  she  beautiful  wonderful.  The  chiefs 

ander  kowat  obera 
came  to  the  girl 


take  nanta  kq 
to  marry  her 


atosoma  amba  tobur 
because   they  had   scars 


kqpa 
she  said 


munayi  qwos  9mi 
you  are  my  husband  ; 


kerq  qselohe 
but  she  did  not  agree 

antamrq  tgkenant  kq. 

they   failed  to  marry  her. 

Are  nyin  watoruni  qder  ropet         owatube,ra         qriAiikq 

One  day  a  boy  came  to  the  town,  the  girl  saw  him, 

kqbuke  kqlanba  ofqt 
she  ran  to  the  man  young, 

kobasi  kq  rqset  okqn  kqson  kq  qyira  kqkqne 

she   gave   him   a  seat,       she   went 

ya  apola  apala  so 

'mother,  rice   is   spoiled   again, 

iya  qna  yema  fi 

take   and   cook   for   your   husband,       mother      the  cow  is  dying  ;" 

basi  ntona  owos  011m  ya  rnakant 

"  take   and   cook   for  your   husband  ; "         "  mother,         groundnuts 

motei  basi  ntona  owos  emu  ya 

are   rotten  ; "       "  take   and   cook   for   your   husband  ;  "       "  mother, 


she   took  him   in   her   house, 

kakara  kq  kqpa : 

to   his    mother,     she    said  : 

basi  ntona  qwos  9mu 


83 
annuo  mates  so  basi  mpoton  wos  9m u  Qbasi 

the  oil  is  spoiled  ; "       "  take  and  cook  for  your  husband."        She  took 

y^teyi  bg  kgkotona  olanba  gfet  iiiq 

these  things  all,       she  cooked  them       [for]  the  young  man  ;       when 

Qpotoiiyi  gbasi  araradi  rokgnkoii         kgkerg 

she  finished  cooking  them,       she  took  food  in  the  room,         she  took  ; 

qlanba  ofet     kgltak  ka  raradi       kgbus  rokorgn  kgbot 

the  young  man         cut  the  food         and  dug  underneath      and  found 

anak  kgbgngii        owat  obera  gderbasi  eyet 

the  rice         and  he  kept  it  ;         the  girl        came  and  took  the  things  ; 

meyibi  owat  obgra  oder  konkon        ka  glanba  Qfet 

when  it  was  dark      the  girl  came  to  the  room  ;      and  the  young  man 

Qpa  kg  kgban  rgbgbg  r9  margntiman       gwatobera  kara 

said  to  her  :         go,  bring  a  hammer  and  nails  ;  the  girl  brought  ; 

glanba  ofet         otan  tarare  bg  kanafAiita  olanba 

the  young  man     fastened  doors  all     and  they  lay  down  ;      the  young 

gfgt  os9ke  niran  kgmi  gwat  obera         owat  oberai 

man  turns  into  python,        swallows  the  girl  ;         the  girl  begins 

owon  kabok       mgtalen  :  "  yiai  yiai         kgnkoyere ; 

crying  as  she  sings  :     "  worthless,     worthless 

yiai  yiai         kgnkoyere ;  amfonta  madirei 

they  lie 

kgnkoyere,,  ainiran  Qtamermi,  kgnkoyere 

the  python       will  swallow  me 

konko ;         yaii        yaii        kgnkoyerg         kgnko " ;      kere 

but 

anfom  anane  gt9wul  ankgye. 

the   people   thought  he   was   playing  ;  they   did    not   go. 

Owat  ubera       gbok  sg       rexim  ralgl :         "  yaii         yaii, 
The  girl         cried  again     in  voice  small  : 

kgnkoyerg,        kgnkoyere,        afAnt       amadire        kQnkoygrg, 
kgnkoygrg  ainiran  gt9mermi  kgnkoyerg 


84 

kgnkon        yaii       yaii        paia        konko        ikone."        anfom 

People 

be  ropet  antamne  ander       atabatsbat       ka  karare 

all      in  the  town        wake  ;  they  come  knocking         at  the  door, 

kere  kakantiye  ka  olanba  oder  tun  karare 

but    it    did    not    open  ;  a    man    came  pushed    the    door 

kakante         ma         anwoni         ainiran  ofanta  otof 

and  it  opened  ;    when    they  get  in  ;    the  python    lay  on  the  ground  ; 

kanbai       kotulun       rokor  kowat  obera  owur. 

they  split  it     straight     in  the  belly     and  the  girl  came  out. 


Pa  nis   oyema  tokq  nanta. 

A  1  • 

The  Spider      wishes        to  marry. 

Wunibum  konoyiri     koba         watibera  ifino  owatibera 

A  woman  lived  ;         she  had    a  daughter  beautiful  ;         the   girl 

kono  tesa  owe'  oyema  takonanta  kwe  ta  f)kara 

pleased  who    wished    to    marry    her  was    to    bring 

yetesas  kabonti  kola  etim  arank  akoli        owa 

things  three,        a  cage  full  of  wild  geese,       a  living  elephant,      and 

rasik         rosip  reba  matir      ate  takane  afam  be    owa  tasem 
the  tooth    of  a  leopard  bleeding  ;       she  told  people  all        and  beasts 

tarokant  kafem  ander        katotoko         ikin  ikin 

in    the   bush  ;         the    people  came  at   first,  one    one, 

kere  nambe     kampotamrq       owa  anlom  amfi        kamapant. 
but   they   all  failed,  and   others   died        in    the   work. 

KolapQso        ka  tasem  tarokant       ander  momabaki     ambana 
At  last,        the  beasts  in  the  bush         came  by  ages,  the  big 

owa  ambaki         mader       kanko  kototoko  kere  nambe, 

and    the    strong  went    first  but    they    all 

kampotamro.        ka  tasem      arakarok  ander  kapaisan  mobone 
failed.  And  the  beasts       smallest  came,         jumped  for  joy 

ka  tatak  tan  tolol    ta  kakokan         kanko  ikin  ikin       nambe 
their  feet  little,       for  their  turn  ;       they  went  one  one  ;      they  all 


85 
kantamro  tan  !'»<>  panisan  mgder  ta  kakglcnn 

tailed  except  only  the  spider  ;        when  he  came  for  his  turn  ; 

kokone  kanikara  kQn  sq  kQyif  ko'         ko  mapant 

he  came        to  hi*  mother-in-law  again  ;     he  asked  her         what  work 

moyo         mayenka  osata  owatibera      owa  mopun 

he  should  do,         before  he  gets  the  girl  :  and      when  he  finished 

kokane  ti  mapant  rebetbat  ralgm       panisan  kgyokane 

she  told  him  the  work  ;         early  morning  next         the  spider  woke  ; 

kqkqnq      katabat  raver       yekobantian  kokane  etim 

he  went      near  the  streams        with  a  cage  ;        he  told  the  wild  geese 

kapa    konq  anbasi  keiv    yi  anfam         ropet  kapa  etim 

that  he  took  a  bet  with  people     in  the  town     that  wild  geese 

anbolie       la  kabanti       mgko  ibano  ;  ko  kobo 

cannot  fill  a  cage         like  this      I  have  here  ;      when  he  went  on 

kdfni  n'  etim  kepa  etim       anbalie  yoti         pawone 

saying         to  the  geese  that  geese  cannot  do  it  ;  not  long, 

kansalrj  kakafof  kapanis         kanwom  kakabanti 

.rreed        to  the  words        of  the  spider        and  went  in  the  cage 

owa  nan  be  nanpowon    panisan     kotan  kadare       kokere  na 
and  they  all  went  in  ;       the  spider      shut  the  door  ;      he  took  them 

ropet  kanikara  ko  robat  bat       ralom  sq 

to  the  town      to  his  mother-in-law  ;      very  early     next  [day]      again 

koyokane        ko  kone  kamapant        mgkobane         pa  rankan 
he  woke,  he  went  to  the  work  ;        when  he  met        the  elephant, 

kupa  ndirei  pa  raiik  tenyiba  tonoiii 

he  said  :  "  good  day,  Mr.  Elephant,         how  are  you  to-day  ? " 

ka  parankan  opa  minayenki  mader  kere  ko 

and  the  elephant  said  :  "  I  am  very  well,  but  what 

kargmn       robababat       renAini  panisan      moyi      os^m 

brings  you       very  early     to  see  me  ? "      The   spider      was       a  beast 

otempi      kopa  asomi  afam  abaki  ropet      takader 

clever  ;      he  said  :      I  am  sent  by      old  people  in  the  town,      to  come 

owa  takan £11111    kapa  munon  balie    der  tankan  ropet 

and  tell  you  that  you  cannot        come  one  day         to  the  town, 


86 

hali  ros  afir  antabule         to  asomi        tokotela  mu 

even  when      they  beat       this  drum.       So  I  am  sent         to  tell  you 

tonon     owa  kqbok  akAnt  kqbot   ki  ka  anient         na  arank 
to-day  ;    and  he  cut  a  stick,    put  it  in  the  ear      of  the  elephant 

owa  koroparopa  ki  arank  otolone  qbqti ;  qbonQ  ko 

and   turned   it ;  the   elephant   felt  nice,         it  pleased  him 

tokekq  ropet  na  panisan  ka  wunibom  rqyire, 

to  go  to  the  town       with  the  spider       where  the  woman  was  ; 

are  alem  beka  masas  panisan  kokone  rokant 

next  day,        which  was  the  third,         the  spider  went         to  the  bush 

qloti    kobempa  nant  nobana  owa   kotla  tasem  be  kamander 
thick  ;  he  made  fire  big  and     called  the  beasts     all  to  come 

saia  rayer  pasipan  koyira  rakima 

and    bask    near  ;  the    leopard  sat    there  where    smoke 

makoko  ye  ka'  son  kon        nisan      owura  rabobo   rodaran  kg 
was  going  in  his  mouth  ;      the  spider     took  a  hammer     behind  him, 

ko  onAp  rasik  ra  pasip  kowurari  ansip 

he  knocked     the  tooth  of  the  leopard     and  took  it  out.     The  leopard, 

arimro  robana  kopa  kwe       owura      rasik  rami     kweyqmwi 
voice  big,  said  why      he  took  out     tooth  my,     what  have  you 

done  ? 
panisan         ojslt        kopa  pa         mineyi  tekowura  rasik 

The  spider     trembling     said  :      "  Father,  I  take  out  the  tooth 

romu  iyata  nan  kewurari      kere  tera  mi      to'  tonon 

yours,       I  mistake  them       to  take  out,      but  forgive  me     for  to-day, 

kere,  pa  ibasi  ri  to  ansip  olon  ka  ko  onosine 

but,  father,         I  take    it    now."  The    leopard    felt    sorry 

kokaneko  obasiri       owa         oteyi  sq  yq'  Panisan 

and  told  him        to  take  it        and       never  do  it  again.        The  spider 

oinamo  kqfinq       qbasi  ri         qkere  ri  ka  ninkara  kqn 

thanked  him  well ;     he  took  it ;     he  carried  it     to  his  mother-in-law  ; 

kqsata        qrani  kqii  kasqnkq  owatibera  owa 

he    got  his    wife ;         he    was    given         the    daughter  and 

kanantane. 
they  married. 


_J 

University  of  Toronto 

CO          g 

Library 

CV2          In 

b~          0) 

a      »h 

to       to 

J 

a 

y^ 

o 

^/ 

-p 

tn    Li 

05 
W 

DO  NOT           /^ 

ttO  o 

G 

// 

trid 
rec 

as 
O 

cq 

REMOVE         // 

J?  cti 

fa 
O 

w 

THE               // 

.H 

s 

[l 

©    b0 

< 

!  I 

40  9 

O  H 

z 

CARD 

o  o 

11 

^    a 

\\ 

•P    O 

FROM             \\ 

3-p  , 

^ 

*<3  0  to 

THIS                \ 

cd        OH 

\v      »!,<.. 

S         a   O 

^^^ 

Q         h3  > 
Eh 

— 

POCKET              X 

a) 

a 

< 
Q 

c  "^ 

Acme  Library  Card  Pocket 

<2  E-« 

i 

LOWE-MARTIN  CO.  limited 

_ 

m 


m 


W 


K 


§8mm. 


mat 


W 


mat